Hervorragend
4.7/5
KI Video Übersetzer — Dein Video in jeder Sprache
Lade ein beliebiges Video hoch, wähle deine Sprachen und erhalte in wenigen Minuten eine vollständig synchronisierte Version — mit geklonten Stimmen und perfekt synchronisierten Lippen.
in nur 2 Minuten
Über 750 Marktführer und Publisher nutzen Dubly.AI, um ihre Videoinhalte global zu verbreiten.






„Dank Dubly.AI konnten wir unsere Academy internationalisieren, ohne auch nur eine einzige Minute neu zu drehen. Selbst komplexe Fachbegriffe wurden präzise übersetzt — und wir haben über 85 % der Kosten eingespart. Für uns war es ein Game Changer, um unser Kernprodukt global skalierbar zu machen.
Michael Kibele
CEO, New Com Academy
Was Dubly zum #1 KI Video Übersetzer macht
Mit Lip Sync 2.0 ist Dubly.AI der fortschrittlichste KI Video Übersetzer auf dem Markt. Sieh selbst, wie wir uns im Vergleich schlagen — Seite an Seite, gleiches Video, gleicher Sprecher.
Warum du einen KI
Video Übersetzer nutzen solltest
Jeder Nachdreh für einen neuen Markt kostet Budget, Zeit und Nerven. Dubly dreht diese Gleichung um: Lade dein fertiges Video hoch, wähle deine Zielsprachen und erhalte sendefertiges Material in Minuten zurück. Gleiche Produktionsqualität, jede Sprache — ohne jemals ein weiteres Studio buchen zu müssen.
Lip Sync
Hollywood-Technologie liefert perfekt natürliche Lippenbewegungen — ohne Kompromisse bei der Videoqualität.
Voice Cloning
Ob sanft und samtig oder laut und energisch — Stimmen klingen immer wie im Originalvideo.
Anpassbare Übersetzungen
Ein Wort wurde nicht so übersetzt, wie du es wolltest? Kein Problem — passe es einfach kostenlos an.
Kontext- und Tonalitätserhaltung
Ob Aktien-Tutorial oder Social-Media-Clip — die KI versteht den Ton und liefert Übersetzungen, die sich genau richtig anfühlen.
Glossar für markenspezifische Begriffe
Du kannst unternehmensspezifische Begriffe in einem festen Glossar hinterlegen, um jederzeit konsistente und präzise Übersetzungen sicherzustellen.
Du hast bereits Videos erstellt, die konvertieren, erklären und inspirieren — sie funktionieren nur in einer Sprache. Dubly erschließt ihr volles Potenzial. Untertitel werden übersprungen; synchronisierte Inhalte werden angeschaut.
Jedes Video in 3 Schritten übersetzen
Schritt 1
Lade ein beliebiges Video in unseren KI-Videoübersetzer hoch. Dubly erkennt Sprecher und Sprache automatisch — deine erste Übersetzung ist in wenigen Minuten fertig.
Schritt 2
Wähle aus 32+ Zielsprachen. Unsere KI übersetzt, klont die Originalstimme und erzeugt perfekten Lip Sync — mit einem Klick.
Schritt 3
Überprüfe das Ergebnis und passe es bei Bedarf an. Veröffentliche, wenn alles passt — unbegrenzte Revisionen sind ohne Aufpreis inklusive.
Car Maniac bringt E-Mobilitäts-Content auf die Weltbühne
Car Maniac nutzt Dubly.AI, um seine Inhalte einem internationalen Publikum zugänglich zu machen — ohne Content mehrfach produzieren zu müssen.
Case Study lesen
Ein KI-Videoübersetzer, mit dem
du 90% sparst
Traditionelle Übersetzung
1 Video, 1 Sprache
5000€ pro synchronisierter Version
Monate bis zum Go-Live
Synchronisierte Stimmen klingen nie wie
die echte Person
Keine Kontrolle, warten bis Agentur liefert
KI-gestützte Übersetzung mit Dubly.AI
Gleiches Video, 30 Sprachen
90% weniger pro Sprache
In wenigen Minuten bereit
Das Klonen von Stimmen ist so echt, dass Zuschauer keinen Unterschied erkennen
Bearbeite jedes Wort, jeden Ton und
behalte deinen Stil
Sofortige Ergebnisse. Keine Kreditkarte nötig.
Für Unternehmen, die global denken
Die meisten KI-Videoübersetzer liefern robotische Stimmen, fehlerhaften Lippensync und Übersetzungen, die am Kern vorbeigehen. Dubly.AI ist anders. In Deutschland entwickelt und mit höchsten Datensicherheitsstandards, liefert unsere Plattform Übersetzungen, die sich nativ anhören — mit Voice Cloning, das die Identität jedes Sprechers bewahrt, und Lip Sync 2.0, das selbst komplexeste Szenarien meistert. Ob Sie E-Learning mehrsprachig skalieren, Marketingkampagnen für globale Märkte lokalisieren, Ihren Content international ausbauen oder unternehmensweite Videokommunikation ermöglichen möchten — Dubly ersetzt monatelange Agenturarbeit durch einen 5-Minuten-Workflow. Vollständig DSGVO-konform. Kein Training mit Ihren Daten. Enterprise-ready ab dem ersten Tag.
Wie führende Marken KI Videoübersetzung mit Dubly nutzen
Sofortige Ergebnisse. Keine Kreditkarte nötig.
Mehr erfahren: Wie KI Videoübersetzung wirklich funktioniert
Ein KI Video Übersetzer macht etwas grundlegend anderes als jedes Übersetzungstool, das Sie bisher genutzt haben. Er übersetzt nicht nur Wörter — er übersetzt das gesamte Video: das gesprochene Audio, die Stimme, die Lippenbewegungen und die Untertitel, alles gleichzeitig, in mehrere Sprachen simultan.
Das Ergebnis ist kein synchronisiertes Video, das künstlich klingt. Es ist eine Version Ihres Videos, die sich anfühlt, als wäre sie ursprünglich in dieser Sprache aufgenommen worden.
Um zu verstehen, warum das wichtig ist, lohnt sich ein Blick darauf, wie Videoübersetzung früher funktionierte — und wo jeder bisherige Ansatz an seine Grenzen stößt.
Der alte Weg: Warum traditionelle Videoübersetzung nicht skaliert
Jahrzehntelang bedeutete die Übersetzung eines Videos eines von zwei Dingen: Entweder man bezahlte ein Synchronstudio, oder man gab auf.
Ein professionelles Synchronstudio kostet Tausende Euro pro Sprache pro Video. Man engagiert Synchronsprecher, bucht Studiozeit, synchronisiert das Audio manuell und wartet Wochen auf die Lieferung. Das Ergebnis ist hochwertig — aber völlig unbezahlbar, wenn man ein Video in fünf Sprachen übersetzen möchte, geschweige denn in dreißig. Und jedes Mal, wenn das Video aktualisiert wird, fängt man von vorne an.
Die Alternative waren Untertitel. Günstiger, schneller — aber Untertitel lassen ein Video nicht wie ein natives Erlebnis für ein neues Publikum wirken. Ein deutscher Zuschauer, der ein englischsprachiges Tutorial mit deutschen Untertiteln schaut, erlebt es immer noch als fremden Inhalt. Stimme, Ton und Energie des Sprechers kommen nicht rüber. Untertitel senken die Barriere; sie beseitigen sie nicht.
Dann kamen Tools wie Google Translate. Nützlich für Text — aber völlig unbrauchbar für Video. Google Translate verarbeitet geschriebene Sprache. Es hat kein Verständnis für Audiospuren, gesprochenen Rhythmus oder Lippenbewegungen. Ein Transkript in Google Translate einzufügen und es dann manuell neu aufzunehmen, ist keine Videoübersetzung — es ist nur ein Workaround, der mehr Arbeit schafft.
Frühe KI-Videoübersetzungstools versuchten, die Lücke zu schließen, brachten aber eigene Probleme mit: roboterhafte KI-Stimmen, die nichts mit dem Originalsprecher gemein hatten, fehlerhafte Lippensynchronisation, bei der die Mundbewegungen nie zum übersetzten Audio passten, und keine Möglichkeit, das Ergebnis zu bearbeiten, wenn etwas nicht stimmte. Die Technologie existierte, war aber nicht bereit für den professionellen Einsatz.
Das hat sich geändert.
Was moderne KI Videoübersetzung wirklich leistet
Heutige KI Video Übersetzer übernehmen den gesamten Übersetzungsworkflow in einer einzigen Pipeline. Sie laden Ihre Videodatei hoch. Die KI erkennt die Sprache automatisch, identifiziert jeden Sprecher, klont jede Stimme einzeln, generiert ein übersetztes Skript, synthetisiert das Audio in der Zielsprache mit der geklonten Stimme und synchronisiert die Lippenbewegungen Bild für Bild mit dem neuen Audio.
Gleichzeitig werden präzise übersetzte Untertitel generiert, die auf die neue Audiospur abgestimmt sind.
Der gesamte Prozess dauert Minuten — nicht Wochen.
Was Sie erhalten, ist ein Video, das sich nativ anhört. Die Stimme, der Akzent und die Persönlichkeit des Originalsprechers werden in die übersetzte Version übertragen. Zuschauer der spanischen Version hören keine generische KI-Stimme, die eine Übersetzung vorliest. Sie hören dieselbe Person, die Spanisch spricht.
Das ist es, was einen modernen KI Video Übersetzer von allem unterscheidet, was es zuvor gab.
Die größten Herausforderungen der KI Videoübersetzung — und wie Dubly sie löst
KI-gestützte Videoübersetzung gibt es seit mehreren Jahren. Doch bis vor Kurzem verhinderten einige wirklich schwierige technische Probleme, dass übersetzte Videos wirklich authentisch aussahen und klangen. Die meisten Tools auf dem Markt haben diese Probleme bis heute nicht gelöst.
Hier ist eine ehrliche Aufschlüsselung jedes Problems — und wie Dubly's Lip Sync 2.0 es löst.
Problem 1: Lippenbewegungen, die nicht zum übersetzten Audio passen
Das ist das sichtbarste Problem bei der KI-Videoübersetzung und das am schwersten zu lösende.
Jede Sprache hat eine andere Phonemstruktur, Wortlänge und Sprechrhythmus. Wenn man ein Video von Englisch nach Deutsch übersetzt, ist das deutsche Audio länger. Bei der Übersetzung ins Japanische sind die Mundformen komplett anders. Die originalen Lippenbewegungen im Video wurden für eine bestimmte Sprache aufgenommen — sie passen einfach zu keiner anderen.
Ältere KI-Videoübersetzer ignorierten dies entweder komplett (mit sichtbarer Diskrepanz zwischen Audio und Lippen) oder wandten eine einfache Lippenanimation an, die unnatürlich und roboterhaft wirkte. Das Ergebnis waren Videos, die sofort als synchronisiert erkennbar waren — was die Glaubwürdigkeit und das Vertrauen der Zuschauer unterminiert, besonders bei professionellen Videoinhalten.
Dubly's Lip Sync 2.0 löst dieses Problem auf Pixelebene. Das Modell rekonstruiert Lippenbewegungen Bild für Bild, um sie präzise an das übersetzte Audio anzupassen — einschließlich komplexer Szenarien wie Verdeckungen, dynamische Bewegungen und schnelles Sprechen. Die Lippensynchronisation ist so genau, dass Zuschauer nicht bemerken, dass sie eine Übersetzung sehen.
Problem 2: KI-Stimmen, die nichts mit dem Originalsprecher gemein haben
Frühe KI-Videoübersetzungstools ersetzten die Stimme des Originalsprechers durch eine generische KI-Stimme. Die Übersetzung mochte korrekt sein, aber alles, was das Originalvideo überzeugend machte — die Energie, Wärme, Autorität oder Persönlichkeit des Sprechers — wurde komplett gelöscht.
Für Marken ist das besonders schädlich. Ein CEO-Interview, eine Produktdemo, ein Schulungsvideo — all das lebt von der Glaubwürdigkeit und Präsenz der sprechenden Person. Eine generische KI-Stimme zerstört das.
Moderne Voice-Cloning-Technologie hat das verändert. Dubly klont die Stimme des Originalsprechers aus dem Quellvideo und verwendet diese geklonte Stimme, um das übersetzte Audio zu synthetisieren. Das Ergebnis bewahrt die individuellen stimmlichen Eigenschaften des Sprechers — Ton, Kadenz, Emotion und Akzent — in jeder Sprache, in die das Video übersetzt wird. Die übersetzte Version klingt wie dieselbe Person. Weil sie es ist.
Problem 3: Mehrere Sprecher bringen das System zum Absturz
Die meisten KI-Videoübersetzungstools basieren auf einer Einzelsprecher-Annahme. Ein Video, eine Stimme, eine Übersetzung.
Reale Videoinhalte sind selten so einfach. Interviews haben zwei Sprecher. Podiumsdiskussionen haben fünf. Webinare haben einen Moderator und mehrere Gäste. Unternehmens-Schulungsvideos zeigen oft mehrere Präsentatoren.
Wenn ältere Tools auf mehrere Sprecher in einer einzigen Videodatei stießen, verschmolzen sie entweder alle Stimmen zu einer, verarbeiteten nur einen Sprecher und ignorierten die anderen, oder versagten komplett.
Dubly's Mehrsprechererkennung identifiziert jeden Sprecher separat, klont jede Stimme einzeln und weist die korrekte geklonte Stimme dem richtigen Sprecher in der übersetzten Ausgabe zu — automatisch.
Problem 4: Sprachbarrieren, die globale Zielgruppen ausschließen
Über 75 % der Internetnutzer sprechen Englisch nicht als Muttersprache. Die Mehrheit der Menschen auf der Welt wird niemals ein Video in einer Sprache ansehen, die sie nicht fließend beherrscht — unabhängig davon, wie gut der Inhalt ist. Sprache ist die größte einzelne Barriere zwischen Ihren Videoinhalten und einem globalen Publikum.
Für Unternehmen, die Videoinhalte produzieren — ob für E-Learning, Marketing, interne Kommunikation oder YouTube — bedeutet das, dass die überwiegende Mehrheit der potenziellen Zuschauer den Inhalt nie sieht. Nicht weil er für sie nicht relevant ist, sondern weil er nur in einer Sprache existiert.
Ein professioneller KI Video Übersetzer beseitigt diese Barriere vollständig. Aus einem bestehenden Video werden 30 Videos, von denen sich jedes für seine Zielgruppe nativ anfühlt. Dieselbe Produktionsqualität, derselbe Sprecher, dieselbe Botschaft — geliefert in der Sprache, in der Ihr Publikum tatsächlich denkt.
Problem 5: Keine Kontrolle nach der KI-Übersetzung
Die meisten Online-Videoübersetzer-Tools funktionieren als Black Box. Sie laden Ihr Video hoch, die KI erstellt eine übersetzte Ausgabe, und diese Ausgabe ist das, was Sie bekommen.
Das Problem ist, dass KI-Übersetzung nicht perfekt ist. Markenspezifische Terminologie wird falsch übersetzt. Fachbegriffe sind falsch. Der Ton in einem Absatz ist zu formell, in einem anderen zu umgangssprachlich. Eine Schlüsselformulierung, die auf Englisch funktioniert, funktioniert nicht in der Zielsprache.
Dubly's Editor gibt Ihnen volle Kontrolle über jedes Element der übersetzten Ausgabe. Sie können das übersetzte Skript Wort für Wort bearbeiten, den Ton jedes Satzes anpassen, markenspezifische Begriffe in ein festes Glossar aufnehmen, das automatisch auf alle Übersetzungen angewendet wird, und das Untertitel-Timing feinjustieren. Unbegrenzte Überarbeitungen sind ohne zusätzliche Kosten enthalten.
Worauf man bei einem KI Video Übersetzer achten sollte
Wenn Sie KI-Videoübersetzungstools zum ersten Mal evaluieren — oder von einer Lösung wechseln, die nicht geliefert hat — erfahren Sie hier, worauf es wirklich ankommt.
Lip-Sync-Qualität
Lip Sync ist das wichtigste technische Unterscheidungsmerkmal zwischen KI Video Übersetzern. Wenn Sie ein Tool evaluieren, verlassen Sie sich nicht auf die Showcase-Videos des Anbieters. Laden Sie Ihre eigene Videodatei hoch — idealerweise eine mit Nahaufnahmen des Sprechergesichts — und bewerten Sie das Ergebnis ehrlich. Wenn die Lippensynchronisation in Ihrem Testvideo versagt, wird sie auch in der Produktion versagen.
Authentizität des Voice Cloning
Hören Sie sich das übersetzte Audio bei stummgeschaltetem Originalvideo an und fragen Sie sich ehrlich: Klingt das wie dieselbe Person? Achten Sie auf das Sprechtempo, die emotionale Bandbreite und die natürlichen Pausen. Für jeden Inhalt, bei dem die Glaubwürdigkeit des Sprechers zählt, beeinflusst die Voice-Cloning-Qualität direkt, wie der übersetzte Inhalt wahrgenommen wird.
Volle redaktionelle Kontrolle
Können Sie das übersetzte Skript bearbeiten, nachdem die KI es generiert hat? Können Sie einzelne Sätze anpassen, ohne das gesamte Video neu generieren zu müssen? Können Sie markenspezifische Terminologie in ein Glossar aufnehmen, das automatisch auf zukünftige Übersetzungen angewendet wird? Je mehr Kontrolle die Plattform bietet, desto schneller wird Ihr Produktionsworkflow.
Wie viele Sprachen — und wie gut
Die Anzahl der unterstützten Sprachen ist weniger wichtig als die Qualität pro Sprache. Manche Tools unterstützen auf dem Papier 50+ Sprachen, liefern aber nur in den fünf oder sechs meistgesprochenen akzeptable Qualität. Wenn Ihre Strategie bestimmte Märkte anvisiert, testen Sie das Tool gezielt in diesen Sprachen, bevor Sie sich festlegen.
Datensicherheit und DSGVO-Konformität
Wenn Sie eine Videodatei auf eine KI-Plattform hochladen, laden Sie echte Menschen hoch. Klären Sie: Ist die Plattform DSGVO-konform? Wo werden Ihre Daten verarbeitet und gespeichert? Werden Ihre Inhalte zum Training von KI-Modellen verwendet? Dubly wird in Deutschland entwickelt und bietet Datensicherheit auf Enterprise-Niveau. Ihre Daten werden niemals für Modelltraining verwendet. DSGVO-Konformität ist von Anfang an integriert.
Zeit bis zum ersten Ergebnis
Ein moderner KI Video Übersetzer sollte ein vollständig übersetztes Video — mit Lippensynchronisation, geklonter Stimme und synchronisierten Untertiteln — in Minuten liefern. Wenn die Kosten um 90 % sinken und die Bearbeitungszeit von Wochen auf Minuten fällt, wird Videoübersetzung zum Standardbestandteil Ihres Workflows.
Häufig gestellte Fragen
Alles, was du über die globale Skalierung deiner Marke mit dem weltweit fortschrittlichsten KI-Videoübersetzer wissen musst. Falls deine Frage nicht dabei ist, schreib uns einfach.
Was ist ein KI-Videoübersetzer?
Ein KI-Videoübersetzer übersetzt gesprochene Sprache in Videos automatisch mithilfe künstlicher Intelligenz. Anders als einfache Untertitel-Tools kombiniert Dubly KI-gestützte Übersetzung mit Voice Cloning und Lip Sync — das Ergebnis sind vollständig synchronisierte Videos, die in jeder Zielsprache natürlich klingen und aussehen.
Ist Dubly DSGVO-konform?
Ja. Dubly ist ein deutsches Unternehmen mit Servern in Deutschland. Wir sind zu 100 % DSGVO-konform, bieten einen Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV) an und trainieren unsere KI niemals mit Kundendaten. Die ISO-27001-Zertifizierung ist in Vorbereitung.
Was ist Lip Sync bei der KI-Videoübersetzung?
Lip-Sync-Technologie passt die Mundbewegungen des Sprechers an die übersetzte Tonspur an — so wirkt das Video in der neuen Sprache vollkommen natürlich. Dublys Lip Sync 2.0 ist branchenführend und bewältigt auch anspruchsvolle Situationen wie Seitenprofile, verdeckte Gesichtsbereiche und schnelle Sprache. Das Ergebnis ist vom Original kaum zu unterscheiden.
Was kostet KI-Videoübersetzung?
Dubly-Pläne starten ab 99 €/Monat für 25 Credits (1 Credit = 1 Minute Audioübersetzung oder 1 Minute Lip Sync). Jahrespläne bieten deutliche Einsparungen. Für hohe Volumina sind unbegrenzte Enterprise-Pläne verfügbar.
Was unterscheidet Dubly von anderen KI-Videoübersetzern?
Dubly ist ausschließlich auf Videoübersetzung spezialisiert — mit branchenführendem Lip Sync (Lip Sync 2.0), während Mitbewerber Dubbing oft nur als Nebenfunktion behandeln. Die wichtigsten Unterschiede: erstklassiger Lip Sync, DSGVO-Konformität mit deutschen Servern, benutzerdefiniertes Vokabular, unbegrenzte Revisionen und persönlicher Support.
Hast du noch offene Fragen?
Gerne demonstrieren wir dir Dubly.AI persönlich und besprechen deinen individuellen Use Cases.
KI Video Übersetzer vergleichen: Dubly vs. Alternativen
Detaillierte Seite-an-Seite-Vergleiche mit anderen KI Videoübersetzungs-Tools.