Anwendungen
September 12, 2025
Webinare übersetzen – so erreichst du internationale Zielgruppen

Warum Webinare in mehreren Sprachen echten Mehrwert bringen
Ein Webinar ist oft aufwendig vorbereitet, fachlich hochwertig und voll relevanter Inhalte – aber häufig bleibt es im deutschsprachigen Raum „stecken“. Dabei ist das Format ideal für Internationalisierung:
- Das Video liegt bereits vor
- Der Inhalt ist hochwertig und wertvoll
- Die Zielgruppe ist digital erreichbar
Statt mit Untertiteln oder PDF-Zusammenfassungen zu arbeiten, lässt sich das Original direkt in andere Sprachen bringen – natürlich gesprochen, mit passendem Lip Sync.
Typische Einsatzszenarien für übersetzte Webinare
- On-Demand-Webinare für internationale Leads und Kunden
- Produkt-Updates für globale Zielmärkte
- Trainings & Schulungen für internationale Teams oder Partner
- Wissensformate für Support, Onboarding oder Change Management
- Interne Kommunikation über Regionen und Sprachen hinweg
Gerade im SaaS- oder Enterprise-Umfeld kann ein einziges Webinar – übersetzt in 10 Sprachen – die Wirkung einer ganzen Kampagne entfalten.
Was klassische Übersetzungslösungen nicht leisten können
Viele Unternehmen greifen auf klassische Studios zurück – mit Sprechern, Tonregie und Postproduktion. Das ist teuer, langsam und schwer skalierbar. Andere setzen auf automatische Untertitel – was gerade bei längeren Formaten schnell ermüdet.
Noch komplizierter wird es bei Webinaren mit mehreren Sprecher:innen, spontanem Sprachgebrauch, Dialekten oder Fachtermini.
Viele Tools kommen hier an ihre Grenzen.
Mit Dubly Webinare hochwertig übersetzen – natürlich, flexibel und sicher
Dubly ist spezialisiert auf KI-gestützte Videoübersetzung, die sich wie echte Sprache anfühlt. Gerade bei Webinaren mit komplexem Inhalt, wechselnden Sprecher:innen oder natürlichem Sprachfluss spielt das Tool seine Stärken aus.
Was du bekommst:
- Klar verständliche, natürlich klingende Sprachversionen
- Automatischen Lip Sync, auch bei längeren Passagen
- Sprechererkennung für Formate mit mehreren Personen
- Bearbeitung von freier Rede, Pausen, Zwischenrufen u. Ä.
- Optional: Weiterverwendung der Originalstimme in anderer Sprache
- Custom Prompts, Glossare und benutzerdefinierte Vokabeln
- Verarbeitung ausschließlich auf EU-Servern, keine unkontrollierte Weitergabe

So läuft die Übersetzung mit Dubly ab
Ob Einzelprojekt oder komplette Serie – der Ablauf ist einfach und effizient:
- Webinar hochladen (z. B. mp4-Datei)
- Zielsprachen & Sprecheranzahl festlegen
- Einstellungen anpassen: Glossare, Begriffe, Stilvorgaben
- (Optional) Native Speaker Control anfragen für sensible Inhalte
- Automatische Übersetzung & Lip Sync mit KI
- Download der fertigen Sprachversion(en)
So entsteht in kurzer Zeit eine vollwertige internationale Version deines Webinars – verständlich, professionell und einsatzbereit.
{{cta}}
{{callout}}
Fazit: Aus einem Webinar wird ein globales Asset
Wer internationale Zielgruppen anspricht, sollte auch seine Webinare entsprechend anbieten.
Mit Dubly entstehen aus deinen Live-Aufzeichnungen sprachlich hochwertige, technisch präzise und datenschutzkonforme Sprachversionen – und das ohne monatelange Produktionszeiten oder riesige Budgets.
So wird aus einer einmaligen Session ein skalierbares Video-Asset mit globaler Wirkung.
Warum lohnt es sich, Webinare für ein globales Publikum zu übersetzen?
Webinare vermitteln Wissen, Vertrauen und Markenbotschaften effektiv. Übersetzungen ermöglichen die Wiederverwendung von Inhalten, den Zugang zu neuen Märkten und Kosteneffizienz.
Welche Herausforderungen ergeben sich bei der Lokalisierung von Webinaren?
Mehrere Sprecher, spontane Beiträge und Fachbegriffe machen es komplex. Hohe Standards für Sprachqualität, Timing und Lippensynchronität sind entscheidend.
Wie unterstützt Dubly große Webinar-Bibliotheken?
Dubly bietet Batch-Uploads, wiederverwendbare Glossare, ein zentrales Dashboard für die Statusverfolgung und eine gleichbleibende Qualität in vielen Sprachen.
Welche Funktionen bietet Dubly speziell für Webinare?
Voiceover in über 30 Sprachen, automatische Sprechertrennung, präzise Lippensynchronisation auch bei langen Sitzungen und optionale Überprüfung durch Muttersprachler.
Warum sind Datenschutz und Qualität für Webinar-Übersetzungen unerlässlich?
Weil Webinare oft sensible Inhalte enthalten. DSGVO-konforme Verarbeitung, sichere Speicherung in der EU und gleichbleibende Audioqualität sind unverzichtbar.
Über den Autor

Neueste Artikel

Technik
AI Lip Sync erklärt: Schluss mit asynchronen Lippen in Video-Übersetzungen
Asynchrone Videos wirken unprofessionell. Erfahre, wie AI Lip Sync und Visual Dubbing deine Übersetzungen perfektionieren – DSGVO-konform und skalierbar.

Simon Pieren
December 23, 2025

Anwendungen
How to Translate Video Free: 3 Ways to multiply your reach
Suchst du einen AI Video Translator? Wir zeigen, wie du Video kostenlos übersetzen kannst – mit 3 Methoden: Untertitel, Basis-TTS und professionellem Lipsync.

Simon Pieren
December 8, 2025

Anwendungen
Translate Video Free: Ein Leitfaden zu KI Übersetzung, Lip Sync & Voice Cloning
Suchen Sie nach „Video kostenlos übersetzen“? Lernen Sie die technischen Unterschiede zwischen Standard-Dubbing und generativem KI-Lip-Sync kennen und erfahren Sie, wie Sie professionelle Qualität risikofrei testen.

Simon Pieren
November 28, 2025
