Anwendungen
September 12, 2025
Was kostet es, ein Video zu übersetzen? Ein Überblick über alle Methoden

Klassische Studiosynchronisation mit professionellen Sprechern
Was passiert dabei?
- Übersetzung des Skripts durch eine Agentur
- Auswahl und Buchung von Voiceover-Sprechern (für jede Zielsprache)
- Aufnahme im Tonstudio
- Schnitt, Taktung und Nachbearbeitung
- Eventuell: Lip Sync per Hand, je nach Zielmedium
Vorteile:
- Hochwertige Ergebnisse bei guter Umsetzung
- Möglichkeit, individuelle Sprecher-Charaktere zu gestalten
- Vollständige kreative Kontrolle
Nachteile:
- Sehr teuer und zeitaufwendig
- Nur begrenzt skalierbar
- Komplexe Koordination zwischen Dienstleistern
Kostenrahmen:
150 – 400 € pro Minute, je nach Sprache, Sprecherhonorar, Studio und Produktionsaufwand
Manuelle Untertitelung durch Übersetzungsbüros
Was passiert dabei?
- Transkription des Videos
- Übersetzung der Untertitel durch menschliche Übersetzer:innen
- Timecoding & Formatierung
- Einbindung als SRT-Datei oder Burn-in im Video
Vorteile:
- Deutlich günstiger als Dubbing
- Schnell verfügbar bei professionellen Anbietern
- Keine Veränderung des Originals nötig
Nachteile:
- Geringere emotionale Wirkung
- Zuschauer müssen mitlesen
- Suboptimale Lösung für Zielgruppen mit geringer Lesefähigkeit oder mobile Nutzung
Kostenrahmen:
8 – 20 € pro Minute, abhängig von Sprache, Qualität und Formatierung

Automatische Untertitelung mit Standard-KI
Was passiert dabei?
- Auto-Transkription und maschinelle Übersetzung
- Generierung von Untertiteln durch KI
- Geringer oder kein menschlicher Eingriff
Vorteile:
- Sehr schnell
- Niedrige Kosten
- Integriert in viele Plattformen (z. B. YouTube, LinkedIn)
Nachteile:
- Häufige Übersetzungsfehler
- Keine stilistische Kontrolle
- Ungenaue Timestamps und schlechte Lesbarkeit
- Kein Branding oder technisches Vokabular möglich
Kostenrahmen:
Nahezu kostenlos, aber auf Kosten der Professionalität
KI-basierte Übersetzung & Voiceover mit Dubly
Was passiert dabei?
- Video wird hochgeladen und automatisch transkribiert
- Übersetzung durch fortschrittliche Sprachmodelle
- Audio wird mit natürlichen KI-Stimmen erzeugt
- Optional: Lip Sync, Glossar, Native Speaker Control, mehrere Sprecher, Audio-Optimierung
- Ausgabe als Audiofile oder vollständig synchronisiertes Video
Vorteile:
- Hochwertige Ergebnisse in 30+ Sprachen
- Extrem schnell: Minuten statt Wochen
- Deutlich günstiger als Studiosynchron
- Anpassbar und skalierbar
- Datenschutzkonform & DSGVO-sicher
- Optional mit menschlichem Feinschliff (Native Speaker Review)
- Ideal für YouTube, E-Learning, Social Media, Unternehmensvideos
Nachteile:
- Bei extrem emotionalem oder schauspielerischem Content ggf. manuelle Nachbearbeitung sinnvoll
Kostenrahmen:
2 – 4 € pro Minute, je nach Sprache, Funktionsumfang und Volumen
{{cta}}
Fazit: Der Sweet Spot liegt zwischen Qualität und Skalierbarkeit
Beim Vergleich verschiedener Methoden zur Videoübersetzung und -lokalisierung zeigen sich deutliche Unterschiede in Kosten, Qualität, Aufwand und Skalierbarkeit:
- Klassisches Studio-Dubbing ist mit etwa 150 bis 400 Euro pro Minute die teuerste Methode. Es bietet zwar die höchste Qualität, ist aber mit erheblichem Aufwand verbunden und kaum skalierbar.
- Manuelle Untertitelung kostet rund 8 bis 20 Euro pro Minute und bietet eine mittlere Qualität bei ebenfalls mittlerem Aufwand und mittlerer Skalierbarkeit.
- Automatische Untertitelung ist nahezu kostenlos und sehr skalierbar, jedoch leidet die Qualität darunter – sie eignet sich eher für einfache Anwendungsfälle.
- Dubly mit KI-Voiceover liegt preislich bei 2 bis 4 Euro pro Minute. Diese Lösung vereint hohe Qualität mit minimalem Aufwand und sehr hoher Skalierbarkeit.
Wenn du deine Videos professionell, schnell und skalierbar übersetzen willst, ist Dubly die effizienteste Lösung auf dem Markt – mit der richtigen Balance aus Qualität, Kostenkontrolle und operativer Flexibilität.
Warum variieren die Preise für Videoübersetzungen so stark?
Die Kosten hängen von der Länge, der Anzahl der Zielsprachen, den Qualitätsanforderungen und Extras wie Lippensynchronisierung oder Sprachklonen ab.
Warum sind KI-gestützte Übersetzungen günstiger als herkömmliche Synchronisation?
Traditionelle Synchronisation erfordert Studios, Synchronsprecher und lange Produktionszyklen. KI reduziert den Aufwand erheblich und senkt die Kosten.
Was macht das Preis-Leistungsverhältnis von Dubly attraktiv?
Dubly kombiniert schnelle Bearbeitungszeiten mit professionellen Ergebnissen, bietet flexible Preismodelle und lässt sich problemlos für große Mengen skalieren.
Wann sind zusätzliche Dienstleistungen die Investition wert?
Bei Kampagnen, bei denen viel auf dem Spiel steht, bei sensiblen Themen oder rechtlich relevanten Inhalten gewährleistet die Überprüfung durch Muttersprachler ein Höchstmaß an Genauigkeit.
Wie sollten Unternehmen die Gesamtkosten bewerten?
Schauen Sie über den Minutentarif hinaus und ziehen Sie Zeitersparnis, Zuschauerwachstum und Qualitätsverbesserungen in Betracht. Dies macht KI-Übersetzungen äußerst kostengünstig.
Über den Autor

Neueste Artikel

Technik
AI Lip Sync erklärt: Schluss mit asynchronen Lippen in Video-Übersetzungen
Asynchrone Videos wirken unprofessionell. Erfahre, wie AI Lip Sync und Visual Dubbing deine Übersetzungen perfektionieren – DSGVO-konform und skalierbar.

Simon Pieren
December 23, 2025

Anwendungen
How to Translate Video Free: 3 Ways to multiply your reach
Suchst du einen AI Video Translator? Wir zeigen, wie du Video kostenlos übersetzen kannst – mit 3 Methoden: Untertitel, Basis-TTS und professionellem Lipsync.

Simon Pieren
December 8, 2025

Anwendungen
Translate Video Free: Ein Leitfaden zu KI Übersetzung, Lip Sync & Voice Cloning
Suchen Sie nach „Video kostenlos übersetzen“? Lernen Sie die technischen Unterschiede zwischen Standard-Dubbing und generativem KI-Lip-Sync kennen und erfahren Sie, wie Sie professionelle Qualität risikofrei testen.

Simon Pieren
November 28, 2025
