Übersetze dein erstes Video

Ergebnis in wenigen Minuten

Keine Kreditkarte notwendig

Beste Übersetzungsqualität weltweit

Jetzt Video hochladen
Redaktion
Redaktion
Dubly.AI
John Doe, CEO Acme Corp.

💡 Bonus: Häufige Fehler bei der Videoübersetzung (und wie du sie vermeidest)

  • Begriffe wie „CRM“ oder Produktnamen werden falsch übersetzt
    Lösung: Custom Glossar in Dubly hochladen
  • Schnelle Dialoge führen zu Fehlern oder Übersetzungsverzögerung
    Lösung: Sprecheranzahl vorher angeben, ggf. in Szenen aufteilen

Manuelle Übersetzung + Sprecheraufnahme ergibt keinen Kontextfluss → Lösung: KI arbeitet kontextbasiert und durchgängig – ohne Brüche

Zur Blogübersicht

Anwendungen

03.06.2025

Was ist Video-Dubbing? Vorteile, Ablauf & Vergleich

Was ist Video-Dubbing? Vorteile, Ablauf & Vergleich

Video-Dubbing ist die effektivere Alternative zu Untertiteln, wenn es darum geht, Videos international erfolgreich zu machen. Untertitel sind zwar ein einfacher Einstieg, doch sie stoßen schnell an ihre Grenzen: Sie wirken distanziert, können Zuschauer überfordern und sind im Alltag oft unpraktisch. Wer etwa einen Produktclip, ein Schulungsvideo oder einen Erklärfilm hat, der in einem neuen Markt wirken soll, braucht mehr als nur Text am unteren Bildschirmrand. Hier kommt Dubbing ins Spiel – die Vertonung in einer anderen Sprache. Sie schafft Nähe, wirkt professionell und ist heute dank moderner Technologien einfacher, schneller und günstiger umsetzbar als je zuvor.

Was ist Dubbing überhaupt?

Dubbing (auch: Synchronisation) heißt: Dein Video bekommt eine neue Tonspur in einer anderen Sprache.

  • Statt mit Untertiteln zu lesen, hören die Zuschauer den Inhalt direkt in ihrer Sprache.
  • Die Originalstimme wird ersetzt – oder nachgebildet – in natürlichem Tonfall und Tempo.
  • Auf Wunsch sogar so, dass die Lippenbewegungen zum neuen Ton passen (Lip-Sync).


Untertitel vs. Dubbing – was ist besser?

Untertitel:

  • Der Originalton bleibt, zusätzlich erscheint Text am unteren Bildrand.
  • Zuschauer müssen mitlesen.
  • Emotionen gehen verloren – man hört ja nicht, wie etwas gesagt wurde.
  • Multitasking ist kaum möglich – Bildschirm muss immer im Blick bleiben.

Dubbing:

  • Der Zuschauer hört die Inhalte in seiner Sprache – als wäre das Video in seiner Sprache produziert.
  • Er muss nicht lesen – und kann sich voll auf Bild und Ton konzentrieren.
  • Emotion, Stimmung, Betonung: alles kommt mit.
  • Funktioniert auch beim Zuhören unterwegs (z. B. wie ein Podcast).

Kurz gesagt:
👉 Willst du, dass dein Video verstanden UND gefühlt wird – brauchst du Dubbing.

Was viele nicht wissen: Dubbing war früher ein echtes Projektmonster

Traditionelle Video-Synchronisation war:

  • teuer
  • aufwendig
  • langsam

Typischer Ablauf früher:

  1. Text manuell übersetzen
  2. Sprecher casten
  3. Studio buchen
  4. Ton aufnehmen
  5. Ton schneiden und anpassen
  6. Ton mit Video abgleichen

Für 1 Video? Okay.
Für 10 Videos? Ein Albtraum.
Und dann noch in 3 Sprachen? Budget, Kapazitäten und Zeit explodieren.

Heute geht Dubbing per KI – schnell, professionell, skalierbar

Moderne Plattformen wie Dubly.AI machen den ganzen Prozess digital, automatisiert und sofort verfügbar.

Kein Sprecher, kein Studio, keine Schnittsoftware – du brauchst nur dein Video und ein paar Klicks.

{{cta}}

⚙️ So funktioniert KI-Dubbing Schritt für Schritt

1. Video hochladen

MP4-Datei hochladen – fertig. Optimal ist klarer Ton ohne Hintergrundmusik.

2. Zielsprache wählen

Wähle eine oder mehrere Sprachen aus – z. B. Englisch, Spanisch, Französisch.

3. Einstellungen definieren

Du kannst selbst bestimmen:

  • Wie viele Sprecher gibt es?
  • Gibt es Fachbegriffe oder Produktnamen?
  • Sollen Audiofehler optimiert werden?
  • Möchtest du eigene Prompts oder Tonalitätswünsche hinterlegen?


4. Automatisch übersetzen lassen

Die KI analysiert das Video kontextbasiert (nicht nur Satz für Satz).
Es entsteht eine natürliche, dynamische Tonspur in der gewählten Sprache.

Du kannst sogar wählen, ob die Originalstimme beibehalten wird – nur eben in der neuen Sprache.

5. Bearbeiten & verfeinern

Du kannst einzelne Formulierungen anpassen, Passagen korrigieren oder eine Native Speaker Kontrolle dazu buchen.

6. Lip-Sync erzeugen

Erst jetzt – nach finaler Freigabe – wird die Lippenbewegung an den neuen Ton angepasst.
Das Ergebnis: es sieht aus, als hätte der Sprecher selbst die Sprache gesprochen.

7. Download & Veröffentlichung

Das fertige Video kann sofort genutzt werden – ob auf YouTube, LinkedIn, Website oder intern.

Wann ist Dubbing sinnvoller als Untertitel?

  • Wenn du emotional überzeugen willst:
    Stimme erzeugt Nähe, Vertrauen und Wirkung – Text tut das nicht.
  • Wenn dein Publikum mobil ist:
    Untertitel funktionieren nur am Bildschirm – Dubbing auch unterwegs, im Auto oder mit dem Handy in der Tasche.
  • Wenn dein Video mehrere Sprecher hat:
    Lesen, wer gerade spricht? Das ist anstrengend. Dubbing übernimmt die Erkennung automatisch.
  • Wenn du professionell auftreten willst:
    Ein komplett lokalisiertes Video wirkt hochwertiger – als hätte man es extra für den Markt produziert.

Ein Vergleich aus der Praxis

Ein klassisches Szenario:

Du hast 5 Produktvideos à 2 Minuten auf Deutsch.
Du willst sie für den internationalen Vertrieb in Englisch, Spanisch und Französisch übersetzen.

Traditionell heißt das:

  • 3 Sprecher pro Sprache
  • 3 Studios
  • Wochen an Planung, Tonaufnahme, Schnitt
  • Tausende Euro Kosten
  • Und ein Team, das nur mit Koordination beschäftigt ist

Mit Dubly.AI heißt das:

  • Hochladen, konfigurieren, prüfen, herunterladen
  • In wenigen Stunden fertig
  • Skalierbar auf jede weitere Sprache

Und wenn du noch einen Sprachfehler findest? Kein Rückruf im Studio – einfach ändern, fertig.

🤖 „Klingt KI nicht künstlich?“ – ein Vorurteil von gestern

Viele denken noch an blecherne Stimmen aus alten Navis.
Aber moderne AI Dubbing Plattformen wie Dubly:

  • nutzen Large Language Models, die den Zusammenhang verstehen
  • erzeugen authentische Stimmen, mit Atempausen, Emotion, natürlicher Intonation
  • bieten auf Wunsch sogar Voice Cloning der Originalstimme
  • erzeugen echten Lip-Sync für nahtlose Bild-Ton-Anpassung

Und das Beste: Du kannst alles nachjustieren, wenn du willst.

{{callout}}

🏁 Fazit: KI-Dubbing ist heute der Goldstandard für globale Video-Kommunikation

Untertitel sind ein Einstieg.
Aber Dubbing ist der Unterschied zwischen „verstanden“ und „wirklich angekommen“.

Mit Dubly.AI bekommst du:

  • Natürlich klingende Übersetzungen
  • Schnelle Produktion
  • Optional sogar deine Originalstimme – in anderen Sprachen
  • Und: vollständige Kontrolle

Ohne Studio. Ohne Sprecher. Ohne Stress.

Über den Autor

Redaktion
Dubly.AI

Neueste Artikel

Alle Beiträge
Die beste Software für Videoübersetzung in 2025: Vergleich & Empfehlung

Die beste Software für Videoübersetzung in 2025: Vergleich & Empfehlung

Welche Tools eignen sich 2025 am besten für Videoübersetzungen? Wir vergleichen führende Anbieter und zeigen, warum Dubly die stärkste Lösung für Qualität, Skalierbarkeit & Datenschutz ist.

05.06.2025

Artikel lesen
Wie genau / akkurat ist die KI-Übersetzung bei Videos? Das musst du wissen

Wie genau / akkurat ist die KI-Übersetzung bei Videos? Das musst du wissen

Wie präzise ist eine Videoübersetzung per KI? Erfahre, wie du die Qualität maximierst – und warum Dubly dir volle Kontrolle, Korrekturmöglichkeiten und zuverlässige Ergebnisse bietet.

05.06.2025

Artikel lesen
AI Video Translator: So übersetzt du Videos professionell und effizient

AI Video Translator: So übersetzt du Videos professionell und effizient

Was ist ein AI Video Translator? Erfahre, wie moderne KI-Tools wie Dubly Videos schnell, skalierbar und qualitativ hochwertig in andere Sprachen übersetzen – inklusive Lip Sync.

05.06.2025

Artikel lesen