Technik
September 12, 2025
Untertitel vs. AI Dubbing: Was ist besser für deine Videos?

Was versteht man unter Untertiteln und AI Dubbing?
Untertitel sind eingeblendete Texte, die das Gesprochene übersetzen oder verschriftlichen. Sie können automatisch generiert oder manuell erstellt werden – und werden beim Abspielen des Videos eingeblendet.
AI Dubbing hingegen ersetzt die Sprache komplett. Das Originalaudio wird durch eine automatisch generierte Tonspur in der gewünschten Zielsprache ersetzt – inklusive realistisch klingender Stimme, passendem Timing und auf Wunsch sogar mit Lip Sync, also synchroner Lippenbewegung.
Vorteile und Nachteile im Überblick
Untertitel sind kostengünstig, schnell erstellt und technisch sehr unkompliziert. Besonders in Umgebungen, in denen kein Ton abgespielt werden kann – wie im öffentlichen Nahverkehr – sind sie nützlich. Auch für Barrierefreiheit sind sie wichtig.
Allerdings transportieren Untertitel keine Emotion. Die Stimme des Sprechers entfällt, genauso wie Intonation, Betonung oder Sprachmelodie. Bei emotionalen Inhalten, bei Videos mit vielen schnellen Dialogen oder bei Social Media Clips (die oft ohne Ton gesehen werden), wirken reine Untertitel schnell oberflächlich oder störend.
AI Dubbing hingegen schafft ein immersives Erlebnis. Zuschauer:innen hören die Inhalte in ihrer eigenen Sprache – gesprochen von einer realistischen Stimme, mit passender Tonalität und oft sogar lippen-synchron. Das ist ideal für Marketingvideos, Social Clips, Schulungsvideos oder E-Learning – also überall dort, wo man überzeugen, erklären oder eine Wirkung erzielen möchte.
Der Nachteil: AI Dubbing ist etwas komplexer als reine Untertitelung. Die Qualität der Übersetzung muss überprüft werden, und in seltenen Fällen kann es bei schwierigen Formaten zu Timing-Herausforderungen kommen. Allerdings können diese Punkte bei Dubly vollständig adressiert werden – dank manueller Review-Funktionen, Glossaren und optionaler Prüfung durch Native Speaker.

Wann eignet sich welche Methode?
Für einfache Tutorials ohne viel Emotion reichen Untertitel oft aus. Auch für Support-Videos oder als zusätzliche Option neben einer Vertonung können sie sinnvoll sein.
Aber sobald es um Emotion, Branding, Nutzerbindung oder internationale Kommunikation auf Augenhöhe geht – führt an AI Dubbing kein Weg vorbei. Gerade auf Plattformen wie Instagram, TikTok, LinkedIn oder YouTube ist gesprochenes Video in der jeweiligen Zielsprache oft der Schlüssel zur Reichweite.
Auch im E-Learning oder bei interner Unternehmenskommunikation gilt: Menschen lernen und behalten Inhalte besser, wenn sie diese hören – nicht nur lesen.
{{cta}}
{{callout}}
Fazit: Untertitel oder AI Dubbing?
Untertitel sind schnell und praktisch.
AI Dubbing ist eindrucksvoll und wirkungsvoll.
Mit Dubly hast du beide Möglichkeiten in einem System – DSGVO-konform, zuverlässig und professionell. Ob für TikTok, Schulung, Werbung oder Erklärvideos: Mit Dubly sprichst du jede Zielgruppe in ihrer Sprache an – und das nicht nur lesbar, sondern hörbar.
Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und AI-Synchronisation?
Untertitel zeigen übersetzten Text auf dem Bildschirm an, während das Originalaudio erhalten bleibt. Durch die künstliche Synchronisation wird das Audio durch eine übersetzte Sprachspur ersetzt, einschließlich Stimme, Rhythmus und oft auch Lippensynchronisierung.
Wann sind Untertitel besser geeignet als Synchronisation?
Untertitel eignen sich gut, wenn das Budget oder die Geschwindigkeit begrenzt sind, oder für Plattformen, auf denen Zuschauer häufig ohne Ton zuschauen, z. B. Tutorials oder Compliance-Inhalte.
Wann ist KI-Synchronisation sinnvoll?
Wenn Emotionen, Markenstimme oder das Engagement des Publikums wichtig sind — wie bei Marketingvideos, Webinaren oder Bildungsinhalten — sorgt die künstliche Synchronisation für ein immersiveres Erlebnis.
Was sind die Nachteile der einzelnen Methoden?
Untertitel können ablenken und keine Emotionen vermitteln. Bei der künstlichen Synchronisation müssen Stil, Ton und Glossare berücksichtigt werden. Außerdem kann es zu Problemen mit schlechtem Ton oder überlappender Sprache kommen.
Wie lassen sich Untertitel und Synchronisation effektiv kombinieren?
Die Synchronisation sorgt für Wirkung und Engagement, ergänzt durch Untertitel für Barrierefreiheit und Klarheit, und erreicht ein breiteres Publikum in verschiedenen Kontexten.
Über den Autor

Neueste Artikel

Technik
AI Lip Sync erklärt: Schluss mit asynchronen Lippen in Video-Übersetzungen
Asynchrone Videos wirken unprofessionell. Erfahre, wie AI Lip Sync und Visual Dubbing deine Übersetzungen perfektionieren – DSGVO-konform und skalierbar.

Simon Pieren
December 23, 2025

Anwendungen
How to Translate Video Free: 3 Ways to multiply your reach
Suchst du einen AI Video Translator? Wir zeigen, wie du Video kostenlos übersetzen kannst – mit 3 Methoden: Untertitel, Basis-TTS und professionellem Lipsync.

Simon Pieren
December 8, 2025

Anwendungen
Translate Video Free: Ein Leitfaden zu KI Übersetzung, Lip Sync & Voice Cloning
Suchen Sie nach „Video kostenlos übersetzen“? Lernen Sie die technischen Unterschiede zwischen Standard-Dubbing und generativem KI-Lip-Sync kennen und erfahren Sie, wie Sie professionelle Qualität risikofrei testen.

Simon Pieren
November 28, 2025
