Übersetze dein erstes Video

Ergebnis in wenigen Minuten

Keine Kreditkarte notwendig

Beste Übersetzungsqualität weltweit

Jetzt Video hochladen
Maximilian Engler
Maximilian Engler
Co-Founder | Product & Technology

Warum Dubly ideal für komplexe Agenturprojekte ist

Dubly wurde gezielt für skalierbare Videoübersetzung im Unternehmensumfeld entwickelt. Der Unterschied zu generischen Tools liegt im Detail:

Skalierbarkeit:
Ob 5 oder 500 Videos – das System bleibt performant und zuverlässig.

Individualisierung:
Vokabular, Sprachstil, Anzahl Sprecher, Review-Prozesse – alles steuerbar.

Automatisierung durch API:
Keine manuelle Verwaltung – jeder Prozess ist integrierbar.

Enterprise-Ready Datenschutz:
AV-Vertrag, keine KI-Trainingsnutzung, EU-Server, SCC-Absicherung.

Support & Service:
Technischer Support, individuelle Projektbetreuung, Native Speaker Control.

Kollaboration & Übersicht:
Zentrale Plattform, einheitliche Qualitätssicherung, nachvollziehbare Prozesse.

Zur Blogübersicht

Anwendungen

September 12, 2025

Großprojekte in 15 Sprachen: Wie Agenturen mit Dubly skalierbare Videoübersetzung realisieren

Großprojekte in 15 Sprachen: Wie Agenturen mit Dubly skalierbare Videoübersetzung realisieren

Wenn jede Woche 20 neue Videos in 15 Sprachen live gehen sollen, ist eines klar: Hier reicht kein simples Dubbing-Tool. Wir zeigen am Beispiel eines realistischen Szenarios, wie eine große Agenturgruppe gemeinsam mit Dubly genau das umsetzt – skalierbar, automatisiert, mit höchstem Qualitätsanspruch und voller Kontrolle.

Die Ausgangslage – was war die Herausforderung?

Eine international agierende Agenturgruppe betreut einen führenden europäischen Retailer in über 15 Märkten. Im Zentrum: ein kontinuierlicher Output von Social-Media-Inhalten – Reels, Kampagnenvideos, Produktpräsentationen, Clips für Ads.

Die Anforderungen:

  • 20 neue Videos pro Woche, jede Woche
  • 15 Sprachen, alle mit hohem Markensprach-Anspruch
  • Kampagnenkritische Inhalte – oft sales-getrieben, zielgruppenspezifisch
  • Hohe visuelle Qualität – inkl. Lip Sync, Original Voice, optionaler Review
  • Keine manuelle Verwaltung – Automatisierung über bestehende Tools
  • Strenge Datenschutzauflagen (DSGVO-konform, AVV, Löschung etc.)

Die Lösung: Dubly als skalierbarer Lokalisierungspartner

Dubly wurde als zentrale Plattform für die gesamte Videoübersetzung gewählt – inklusive Review-, Freigabe- und Exportprozesse.

Automatisierte Integration per API

Gemeinsam mit der Inhouse-IT der Agentur wurde die Dubly API nahtlos in das bestehende Media-Asset- und Produktionssystem integriert. Die Ergebnisse:

  • Automatischer Projektstart:
    Neue Videos, die im Redaktionssystem als „freigegeben“ markiert sind, starten automatisiert einen Übersetzungsprozess bei Dubly. Alle Metadaten (Sprachen, Sprecherzahl, ggf. Glossare oder Prompts) werden übergeben.
  • Echtzeit-Statusupdates:
    Dubly sendet Live-Status zurück – etwa „in Bearbeitung“, „Review läuft“, „fertig“. So behalten Projektleiter:innen jederzeit den Überblick.
  • Rücklieferung der fertigen Masterclips:
    Jede Sprachversion wird nach Fertigstellung mit synchronisiertem Lip Sync und Originalstimme zurückgespielt – zur Weiterverarbeitung im bestehenden Publishing-Workflow.
  • Optionale Native Speaker Kontrolle:
    Für besonders kritische Clips kann automatisch ein Review durch Muttersprachler:innen aktiviert werden – steuerbar per API-Flag, ohne manuelle Prozesse.
  • Zentrale Übersicht & revisionssicher:
    Über das Dubly Dashboard hat das Projektteam jederzeit Zugriff auf alle Versionen, Timings, Bearbeitungsstände und Historien – dokumentiert und exportierbar.


Flexibilität trotz Automatisierung

Trotz des hohen Automatisierungsgrads bleibt jedes Detail anpassbar:

  • Stilistische Einstellungen je nach Zielmarkt
  • Vokabular und Tonalität via Custom Prompting
  • Auswahl der Sprechercharakteristika
  • Optimierungen für Social Media Formate
  • Mehrsprachige Audio-Ausgabe mit und ohne Lip Sync möglich

Die Ergebnisse – Qualität, Tempo, Skalierbarkeit

Die Agentur konnte mit Dubly:

  • 300+ Sprachversionen pro Monat automatisiert produzieren
  • Durchschnittliche Produktionszeit pro Clip unter 24 Stunden halten
  • Signifikant Kosten einsparen gegenüber klassischem Studio-Dubbing
  • Hohe Conversion Rates erzielen, da Lokalisierungen nativ wirken
  • Interne Ressourcen massiv entlasten, weil technische Abwicklung komplett ausgelagert ist
  • DSGVO-konform arbeiten mit vollständigem AV-Vertrag, dokumentierten TOMs und EU-SCCs

{{cta}}


{{callout}}

Fazit: Lokalisierung auf Enterprise-Niveau braucht das richtige Setup

Dubly ist mehr als ein KI-Tool – es ist ein vollständig integrierbarer, datenschutzkonformer, skalierbarer Partner für moderne Videokommunikation in Unternehmen und Agenturen.

Wenn du regelmäßig viele Clips in hoher Qualität und mehreren Sprachen produzieren musst – ob für Retail, Automotive, Education oder B2B – brauchst du ein System, das nicht bremst, sondern beschleunigt.

Was erwarten Agenturen, wenn sie viele Videos pro Woche bearbeiten?

Agenturen benötigen oft wöchentlich Dutzende von Videos in mehreren Sprachen. Sie benötigen Markenkonsistenz, perfekte Lippensynchronität, automatisierte Workflows, native Qualität und die Einhaltung von Datenschutzbestimmungen.

Wie ermöglicht Dubly automatisierte Workflows für große Projekte?

Dubly bietet API-Integration mit CMS, automatisches Auslösen von Übersetzungen, Statusaktualisierungen, versionierte Ergebnisse und Überprüfungsphasen — alles ohne manuelle Bearbeitung.

Welche anpassbaren Funktionen sind bei der Skalierung unerlässlich?

Entscheidend sind ein einheitlicher Sprachstil pro Markt, Markenglossare, Sprecherprofile, wiederverwendbare Workflows sowie die Einstellbarkeit von Ton und Stil für jede Zielgruppe.

Welche Vorteile ergeben sich aus dem Einsatz von Dubly bei hohen Produktionsmengen?

Schnelle Bearbeitungszeit (oft unter 24 Stunden), viele lokalisierte Versionen pro Monat, Kostenreduzierung gegenüber herkömmlicher Synchronisation, höhere Zuschauerbindung, weniger interne Engpässe.

Worauf sollten Behörden in Bezug auf Datenschutz und Kontrolle achten?

DSGVO-Konformität, klare Datenverarbeitungsvereinbarungen, sichere Verarbeitung in der EU, Kontrolle über Inhalte, die nicht für die Modellausbildung verwendet werden, und vollständige Transparenz in allen Schritten.

Über den Autor

Maximilian Engler
Co-Founder | Product & Technology

Neueste Artikel

Alle Beiträge
AI Lip Sync erklärt: Schluss mit asynchronen Lippen in Video-Übersetzungen

Technik

AI Lip Sync erklärt: Schluss mit asynchronen Lippen in Video-Übersetzungen

Asynchrone Videos wirken unprofessionell. Erfahre, wie AI Lip Sync und Visual Dubbing deine Übersetzungen perfektionieren – DSGVO-konform und skalierbar.

Simon Pieren

Simon Pieren

December 23, 2025

Artikel lesen
How to Translate Video Free: 3 Ways to multiply your reach

Anwendungen

How to Translate Video Free: 3 Ways to multiply your reach

Suchst du einen AI Video Translator? Wir zeigen, wie du Video kostenlos übersetzen kannst – mit 3 Methoden: Untertitel, Basis-TTS und professionellem Lipsync.

Simon Pieren

Simon Pieren

December 8, 2025

Artikel lesen
Translate Video Free: Ein Leitfaden zu KI Übersetzung, Lip Sync & Voice Cloning

Anwendungen

Translate Video Free: Ein Leitfaden zu KI Übersetzung, Lip Sync & Voice Cloning

Suchen Sie nach „Video kostenlos übersetzen“? Lernen Sie die technischen Unterschiede zwischen Standard-Dubbing und generativem KI-Lip-Sync kennen und erfahren Sie, wie Sie professionelle Qualität risikofrei testen.

Simon Pieren

Simon Pieren

November 28, 2025

Artikel lesen