Anwendungen
September 12, 2025
Großprojekte in 15 Sprachen: Wie Agenturen mit Dubly skalierbare Videoübersetzung realisieren

Die Ausgangslage – was war die Herausforderung?
Eine international agierende Agenturgruppe betreut einen führenden europäischen Retailer in über 15 Märkten. Im Zentrum: ein kontinuierlicher Output von Social-Media-Inhalten – Reels, Kampagnenvideos, Produktpräsentationen, Clips für Ads.
Die Anforderungen:
- 20 neue Videos pro Woche, jede Woche
- 15 Sprachen, alle mit hohem Markensprach-Anspruch
- Kampagnenkritische Inhalte – oft sales-getrieben, zielgruppenspezifisch
- Hohe visuelle Qualität – inkl. Lip Sync, Original Voice, optionaler Review
- Keine manuelle Verwaltung – Automatisierung über bestehende Tools
- Strenge Datenschutzauflagen (DSGVO-konform, AVV, Löschung etc.)
Die Lösung: Dubly als skalierbarer Lokalisierungspartner
Dubly wurde als zentrale Plattform für die gesamte Videoübersetzung gewählt – inklusive Review-, Freigabe- und Exportprozesse.
Automatisierte Integration per API
Gemeinsam mit der Inhouse-IT der Agentur wurde die Dubly API nahtlos in das bestehende Media-Asset- und Produktionssystem integriert. Die Ergebnisse:
- Automatischer Projektstart:
Neue Videos, die im Redaktionssystem als „freigegeben“ markiert sind, starten automatisiert einen Übersetzungsprozess bei Dubly. Alle Metadaten (Sprachen, Sprecherzahl, ggf. Glossare oder Prompts) werden übergeben. - Echtzeit-Statusupdates:
Dubly sendet Live-Status zurück – etwa „in Bearbeitung“, „Review läuft“, „fertig“. So behalten Projektleiter:innen jederzeit den Überblick. - Rücklieferung der fertigen Masterclips:
Jede Sprachversion wird nach Fertigstellung mit synchronisiertem Lip Sync und Originalstimme zurückgespielt – zur Weiterverarbeitung im bestehenden Publishing-Workflow. - Optionale Native Speaker Kontrolle:
Für besonders kritische Clips kann automatisch ein Review durch Muttersprachler:innen aktiviert werden – steuerbar per API-Flag, ohne manuelle Prozesse. - Zentrale Übersicht & revisionssicher:
Über das Dubly Dashboard hat das Projektteam jederzeit Zugriff auf alle Versionen, Timings, Bearbeitungsstände und Historien – dokumentiert und exportierbar.
Flexibilität trotz Automatisierung
Trotz des hohen Automatisierungsgrads bleibt jedes Detail anpassbar:
- Stilistische Einstellungen je nach Zielmarkt
- Vokabular und Tonalität via Custom Prompting
- Auswahl der Sprechercharakteristika
- Optimierungen für Social Media Formate
- Mehrsprachige Audio-Ausgabe mit und ohne Lip Sync möglich

Die Ergebnisse – Qualität, Tempo, Skalierbarkeit
Die Agentur konnte mit Dubly:
- 300+ Sprachversionen pro Monat automatisiert produzieren
- Durchschnittliche Produktionszeit pro Clip unter 24 Stunden halten
- Signifikant Kosten einsparen gegenüber klassischem Studio-Dubbing
- Hohe Conversion Rates erzielen, da Lokalisierungen nativ wirken
- Interne Ressourcen massiv entlasten, weil technische Abwicklung komplett ausgelagert ist
- DSGVO-konform arbeiten mit vollständigem AV-Vertrag, dokumentierten TOMs und EU-SCCs
{{cta}}
{{callout}}
Fazit: Lokalisierung auf Enterprise-Niveau braucht das richtige Setup
Dubly ist mehr als ein KI-Tool – es ist ein vollständig integrierbarer, datenschutzkonformer, skalierbarer Partner für moderne Videokommunikation in Unternehmen und Agenturen.
Wenn du regelmäßig viele Clips in hoher Qualität und mehreren Sprachen produzieren musst – ob für Retail, Automotive, Education oder B2B – brauchst du ein System, das nicht bremst, sondern beschleunigt.
Was erwarten Agenturen, wenn sie viele Videos pro Woche bearbeiten?
Agenturen benötigen oft wöchentlich Dutzende von Videos in mehreren Sprachen. Sie benötigen Markenkonsistenz, perfekte Lippensynchronität, automatisierte Workflows, native Qualität und die Einhaltung von Datenschutzbestimmungen.
Wie ermöglicht Dubly automatisierte Workflows für große Projekte?
Dubly bietet API-Integration mit CMS, automatisches Auslösen von Übersetzungen, Statusaktualisierungen, versionierte Ergebnisse und Überprüfungsphasen — alles ohne manuelle Bearbeitung.
Welche anpassbaren Funktionen sind bei der Skalierung unerlässlich?
Entscheidend sind ein einheitlicher Sprachstil pro Markt, Markenglossare, Sprecherprofile, wiederverwendbare Workflows sowie die Einstellbarkeit von Ton und Stil für jede Zielgruppe.
Welche Vorteile ergeben sich aus dem Einsatz von Dubly bei hohen Produktionsmengen?
Schnelle Bearbeitungszeit (oft unter 24 Stunden), viele lokalisierte Versionen pro Monat, Kostenreduzierung gegenüber herkömmlicher Synchronisation, höhere Zuschauerbindung, weniger interne Engpässe.
Worauf sollten Behörden in Bezug auf Datenschutz und Kontrolle achten?
DSGVO-Konformität, klare Datenverarbeitungsvereinbarungen, sichere Verarbeitung in der EU, Kontrolle über Inhalte, die nicht für die Modellausbildung verwendet werden, und vollständige Transparenz in allen Schritten.
Über den Autor

Neueste Artikel

Technik
AI Lip Sync erklärt: Schluss mit asynchronen Lippen in Video-Übersetzungen
Asynchrone Videos wirken unprofessionell. Erfahre, wie AI Lip Sync und Visual Dubbing deine Übersetzungen perfektionieren – DSGVO-konform und skalierbar.

Simon Pieren
December 23, 2025

Anwendungen
How to Translate Video Free: 3 Ways to multiply your reach
Suchst du einen AI Video Translator? Wir zeigen, wie du Video kostenlos übersetzen kannst – mit 3 Methoden: Untertitel, Basis-TTS und professionellem Lipsync.

Simon Pieren
December 8, 2025

Anwendungen
Translate Video Free: Ein Leitfaden zu KI Übersetzung, Lip Sync & Voice Cloning
Suchen Sie nach „Video kostenlos übersetzen“? Lernen Sie die technischen Unterschiede zwischen Standard-Dubbing und generativem KI-Lip-Sync kennen und erfahren Sie, wie Sie professionelle Qualität risikofrei testen.

Simon Pieren
November 28, 2025
