Use Cases
September 12, 2025
Scaling Video Localization: How Agencies Manage High-Volume Projects with Dubly

The Challenge – Weekly content, 15 markets, zero compromise
A major agency group supports a global retail client with localized content for 15+ markets. Each week brings a new batch of videos: product explainers, social ads, seasonal campaigns.
Key requirements:
- 20 videos per week on average
- 15 language versions for each clip
- Precise and on-brand messaging across all markets
- Lip Sync that matches perfectly
- Option to use the original voice in translated versions
- Native speaker quality checks when needed
- No manual handling – full workflow integration
- GDPR compliance and clear data controls
The Solution – Dubly as a localization backbone
Dubly was selected as the centralized platform for all video translation, including voice handling, Lip Sync generation, speaker selection, and post-processing.
Seamless API Integration
Together with the agency’s internal tech team, Dubly’s API was fully integrated into their media asset and production system:
- Automated project triggering:
As soon as a video is approved in the internal CMS, Dubly receives all relevant metadata (language targets, speaker settings, glossary, custom prompts) and starts the translation process. - Real-time status tracking:
Dubly returns live status updates ("processing", "in review", "ready") to the project management system for full transparency and coordination. - Versioned delivery of final files:
Translated videos – complete with Lip Sync and either the original voice or selected alternatives – are delivered back into the agency’s system for immediate publishing or post-editing. - Optional Native Speaker Control via API flag:
Campaign-critical videos can automatically be routed through an additional native speaker review step – triggered directly via API without extra manual input. - Centralized management dashboard:
All versions, translations, and statuses are visible in one platform, with full version history and download tracking for all teams involved.
Flexibility without complexity
Despite high automation, the system remains highly customizable:
- Style and tone can be adjusted per market
- Custom vocabulary and branding can be enforced via prompts
- Speaker profiles and pacing can be tailored
- Output can include Lip Sync or just audio dubbing
- Language-specific workflows can be preset and reused

The Results – Efficiency at scale
With Dubly, the agency achieved:
- 300+ localized video versions per month
- Turnaround times under 24 hours per video
- Significant cost reduction vs. traditional dubbing or voice-over
- Higher viewer engagement due to native, well-localized output
- Zero internal bottlenecks thanks to full automation
- Full GDPR compliance, including AV agreement, TOMs, SCCs, and no training usage of customer data
{{cta}}
{{callout}}
Conclusion – Smart localization needs more than AI
What sounds like a logistical nightmare – 20 videos, 15 languages, every week – becomes a controlled, reliable, and fast process when the right technology is in place.
Dubly provides agencies and enterprise clients with a robust platform for scaling multilingual video production without compromising quality, speed, or compliance.
What do agencies expect when handling many videos per week?
Agencies often need dozens of videos weekly in multiple languages. They require brand consistency, perfect lip sync, automated workflows, native quality, and data protection compliance.
How does Dubly enable automated workflows for large projects?
Dubly provides API integration with CMS, automatic triggering of translations, status updates, versioned deliverables, and review stages — all without manual handling.
Which customizable features are essential when scaling?
Crucial are consistent language style per market, brand glossaries, speaker profiles, reusable workflows, and tone and style adjustability for each target audience.
What benefits result from using Dubly at high production volumes?
Fast turnaround (often under 24 hours), many localized versions per month, cost reduction versus traditional dubbing, higher audience engagement, fewer internal bottlenecks.
What should agencies pay attention to regarding data protection and control?
GDPR compliance, clear data processing agreements, secure EU-based handling, control over content not used for model training, and full transparency in all steps.
Über den Autor

Newest articles

Tech
AI Lip Sync Explained: Stop Asynchronous Lips in Video Translations
Asynchronous videos look unprofessional. Learn how AI Lip Sync and Visual Dubbing perfect your translations – GDPR compliant and scalable.

Simon Pieren
December 23, 2025

Use Cases
How to Translate Video Free: 3 Ways to multiply your reach
Looking for an AI video translator? We answer how to translate video free using 3 methods: Subtitles, Basic TTS, and Professional Lipsync.

Simon Pieren
December 8, 2025

Use Cases
Translate Video Free: A Guide to AI Translation, Lip Sync & Voice Cloning
Looking to "translate video free"? Learn the technical differences between standard dubbing and generative AI Lip Sync, and how to test professional quality risk-free.

Simon Pieren
November 28, 2025
