Übersetze dein erstes Video

Ergebnis in wenigen Minuten

Keine Kreditkarte notwendig

Beste Übersetzungsqualität weltweit

Jetzt Video hochladen
To blog overview

19.09.2025

YouTube Announces Auto-Dubbing with Lip Sync – But Is It Really Worth It?

YouTube Announces Auto-Dubbing with Lip Sync – But Is It Really Worth It?

What Did YouTube Announce?

YouTube recently revealed plans to introduce automatic dubbing with lip syncing. The feature aims to let creators translate their videos into other languages while synchronizing the speaker’s lip movements.

At first glance, this sounds revolutionary. But as we’ve already seen with YouTube’s auto audio dubbing, the quality is far from professional:

  • Translations are often inaccurate and unnatural,
  • Viewers complain about poor acceptance,
  • Brand terms and technical language are often mistranslated or lost.

There’s no reason to believe the lip sync feature will start at a higher quality level – especially since it has to scale to billions of videos.

Why YouTube’s Quality Will Always Be Limited

Unlike specialized providers, YouTube must deliver dubbing as a free mass-market feature. That inevitably means:

  • Limited processing power per video → reduced accuracy,
  • No customization (glossaries, brand voice, technical vocabulary),
  • No regional variants (e.g., Mexican vs. Spanish Spanish, Canadian French),
  • No human quality review.

For hobby creators, this may be “good enough.” But for companies and professional creators, it simply doesn’t meet the standards required for brand reputation.

When Will YouTube Auto-Dubbing Be Available?

Another important point: Even YouTube’s audio-only dubbing has only been rolled out to a very small beta group. A global release of lip sync dubbing could still take months, if not years.

Businesses that need multilingual video content today cannot afford to wait.

Why External Providers Like Dubly Are the Better Choice

Professional video translation requires quality, flexibility, and data security – all of which Dubly.AI delivers.

Dubly offers what YouTube can’t:

  • 🎯 Accurate, context-sensitive translations including brand terms and technical language
  • 🗣️ Voice Cloning – keep the original speaker’s voice across languages
  • 👄 Studio-grade Lip Sync – applied at the very end of the workflow for precision
  • 🌍 Accent & regional variants – e.g., Mexican Spanish, Canadian French, Australian English
  • Native Speaker Control (NSC) – optional manual review by professional native speakers
  • 🔒 100% GDPR-compliant – EU-based servers, no data used for training, individual legal agreements

Why Global Brands Already Rely on Dubly

Dubly isn’t an experiment – it’s already trusted by leading creators and major international brands, including:

  • Squat University – fitness content for millions of viewers worldwide
  • Marius Quast – one of the most influential outdoor and travel creators
  • LIDL – a leading European retailer
  • BMW – a global premium automotive brand
  • BILD – one of Europe’s largest media companies

These organizations know: when it comes to quality, brand perception, and trust, “free” is not enough.

FAQ

Did YouTube really announce auto-dubbing with lip sync?

Yes. YouTube announced plans to roll out lip sync dubbing, though it’s currently in early testing with only a limited group of users.

Is YouTube auto-dubbing good enough for businesses?

No. Based on existing audio dubbing tests, the quality is too poor for professional use. Translations are inaccurate and sound unnatural.

When will YouTube auto-dubbing with lip sync be available for everyone?

There is no clear timeline. Even the audio-only dubbing feature is still limited to select users.

Why should companies choose an external provider like Dubly instead of YouTube?

Specialized providers like Dubly.AI deliver higher quality, customizable translations, professional lip sync, brand glossaries, and full GDPR compliance – features YouTube lacks.

Which companies already use Dubly?

Global brands and creators including Squat University, Marius Quast, LIDL, BMW, and BILD rely on Dubly.AI for multilingual video translation.

Conclusion

YouTube’s announcement of auto-dubbing with lip sync may sound exciting, but it’s unlikely to meet professional standards any time soon. For creators who care about authentic voices, precise translations, and cultural nuance, specialized providers like Dubly.AI are the only real option.

Über den Autor

Newest articles

All articles
Can AI Keep My Voice but Fix My Accent in Another Language?

Can AI Keep My Voice but Fix My Accent in Another Language?

Can AI keep my original voice while changing the accent in another language? Learn how Dubly.AI clones voices and applies the correct accent in the target language – for authentic, brand-consistent video translations.

19.09.2025

Artikel lesen
Can AI Keep the Original Voice of the Speaker in Another Language?

Can AI Keep the Original Voice of the Speaker in Another Language?

Can I keep my own voice, just translated? Learn how AI-powered voice cloning with Dubly.AI preserves your original voice across languages – with perfect lip sync, multi-speaker support, and GDPR compliance.

19.09.2025

Artikel lesen
How to Translate Training Videos with Screen Recordings and Voiceover

How to Translate Training Videos with Screen Recordings and Voiceover

Learn how to translate training videos and screen recordings into multiple languages – with Dubly.AI, perfect lip sync, voice cloning, and GDPR-compliant data security.

19.09.2025

Artikel lesen