Use Cases
03.06.2025
Scaling Video Localization: How Agencies Manage High-Volume Projects with Dubly

The Challenge – Weekly content, 15 markets, zero compromise
A major agency group supports a global retail client with localized content for 15+ markets. Each week brings a new batch of videos: product explainers, social ads, seasonal campaigns.
Key requirements:
- 20 videos per week on average
- 15 language versions for each clip
- Precise and on-brand messaging across all markets
- Lip Sync that matches perfectly
- Option to use the original voice in translated versions
- Native speaker quality checks when needed
- No manual handling – full workflow integration
- GDPR compliance and clear data controls
The Solution – Dubly as a localization backbone
Dubly was selected as the centralized platform for all video translation, including voice handling, Lip Sync generation, speaker selection, and post-processing.
Seamless API Integration
Together with the agency’s internal tech team, Dubly’s API was fully integrated into their media asset and production system:
- Automated project triggering:
As soon as a video is approved in the internal CMS, Dubly receives all relevant metadata (language targets, speaker settings, glossary, custom prompts) and starts the translation process. - Real-time status tracking:
Dubly returns live status updates ("processing", "in review", "ready") to the project management system for full transparency and coordination. - Versioned delivery of final files:
Translated videos – complete with Lip Sync and either the original voice or selected alternatives – are delivered back into the agency’s system for immediate publishing or post-editing. - Optional Native Speaker Control via API flag:
Campaign-critical videos can automatically be routed through an additional native speaker review step – triggered directly via API without extra manual input. - Centralized management dashboard:
All versions, translations, and statuses are visible in one platform, with full version history and download tracking for all teams involved.
Flexibility without complexity
Despite high automation, the system remains highly customizable:
- Style and tone can be adjusted per market
- Custom vocabulary and branding can be enforced via prompts
- Speaker profiles and pacing can be tailored
- Output can include Lip Sync or just audio dubbing
- Language-specific workflows can be preset and reused

The Results – Efficiency at scale
With Dubly, the agency achieved:
- 300+ localized video versions per month
- Turnaround times under 24 hours per video
- Significant cost reduction vs. traditional dubbing or voice-over
- Higher viewer engagement due to native, well-localized output
- Zero internal bottlenecks thanks to full automation
- Full GDPR compliance, including AV agreement, TOMs, SCCs, and no training usage of customer data
{{cta}}
{{callout}}
Conclusion – Smart localization needs more than AI
What sounds like a logistical nightmare – 20 videos, 15 languages, every week – becomes a controlled, reliable, and fast process when the right technology is in place.
Dubly provides agencies and enterprise clients with a robust platform for scaling multilingual video production without compromising quality, speed, or compliance.
Über den Autor
Newest articles

The Best Video Translation Software in 2025: Comparison & Recommendation
Which video translation tools are truly worth it in 2025? We compare leading platforms like HeyGen, Rask.ai, and Dubformer – and explain why Dubly comes out on top.
05.06.2025

How Accurate Is AI Video Translation? What You Need to Know
Wondering how accurate AI video translation really is? Learn what affects quality, how to improve results, and why Dubly gives you full control and professional precision.
05.06.2025

AI Video Translator: Translate Videos Professionally and at Scale
Discover how an AI video translator works, what features matter, and why Dubly is the best tool for translating videos fast, accurately, and at enterprise level.
05.06.2025