Die richtige Wahl von Quell- und Zielsprachen ist die Grundlage für einen guten Dub. Dieser Artikel erklärt, wo du sie festlegst und wie du gut wählst. Dubly.AI transkribiert aus 99 Quellsprachen und dubbt in 33 Zielsprachen (Englisch und Spanisch mit regionalen Varianten). Die beiden Listen sind unterschiedlich: Eine Sprache kann Quellsprache sein, ohne Zielsprache zu sein. Zum Beispiel kannst du ein Video auf Hebräisch hochladen, aber Hebräisch ist keine Zielsprache – du kannst nicht ins Hebräische dubben. Die vollständigen Listen, in welche Sprachen du dubben kannst und aus welchen, findest du unter Unterstützte Sprachen und Dialekte; die Dropdowns im Dub-Erstellungsdialog zeigen außerdem immer die aktuellen Optionen.
Wo du sie festlegst
Im Dub-Erstellungsdialog, bevor du mit der Verarbeitung beginnst:
Quellsprache – die Sprache, die in deinem Video gesprochen wird. Wähle sie aus dem Dropdown.
Zielsprachen – die Sprachen, in die der Dub übersetzt werden soll. Wähle eine oder mehrere aus dem Dropdown.
Beide Felder werden vor dem Start der Verarbeitung festgelegt. Nachdem der Dub erstellt wurde, können Quell- und Zielsprachen nicht mehr geändert werden – lösche den Dub und beginne von vorne, wenn du etwas falsch gewählt hast.
Die Quellsprache auswählen
Lege diese manuell fest – Dubly.AI erkennt die Quellsprache nicht automatisch. Empfehlung:
Wähle die spezifische Sprache, die der Sprecher tatsächlich verwendet, nicht die Standardsprache deiner Marke.
Wenn dein Video kurz in einer Sprache beginnt und dann wechselt (z. B. ein deutsches „Hallo!" bevor der Sprecher auf Englisch weitermacht), wähle die dominante Sprache – die anderen Teile können anschließend im Transkript-Editor korrigiert werden.
Wenn dein Quellvideo mehrere Sprachen enthält, erzielst du die besten Ergebnisse, indem du die dominante Sprache auswählst. Vollständig zweisprachige Inhalte werden innerhalb eines einzigen Dubs nicht unterstützt. In solchen Fällen empfiehlt es sich dringend, die Segmente als zwei separate Videos zu übersetzen, um die höchste Qualität für jede Sprache zu gewährleisten. Die falsche Quellsprache zu wählen ist die häufigste Ursache für schlechte Dubs.
Zielsprachen auswählen
Entscheidungshilfe:
Beginne mit deinen Prioritätsmärkten. Wenn du wenige bedienst, dubbe zunächst nur diese und prüfe die Qualität, bevor du erweiterst.
Prüfe auf eine regionale Variante. Englisch und Spanisch bieten explizite Varianten (Englisch UK vs. USA, Spanisch Lateinamerikanisch vs. Peninsular) – die Variante ändert sowohl Vokabular als auch Stimme. Verwende die, die dein Publikum erwartet.
Budgetiere pro Sprache. Jede zusätzliche Zielsprache kostet 1 Credit pro Minute des Quellvideos – ein 10-minütiges Video in 5 Sprachen = 50 Credits. Siehe Preismodell und Übersetzungskosten.
Dialekte und regionale Varianten
Zwei Zielsprachen bieten eine explizite regionale Variante, die du direkt im Dropdown auswählen kannst:
Englisch – UK oder USA
Spanisch – Lateinamerikanisch oder Peninsular (Spanien)
Alle anderen Zielsprachen verwenden einen neutralen Standard. Das Dropdown im Erstellungsdialog ist die maßgebliche Quelle dafür, was gerade verfügbar ist – wenn du eine bestimmte regionale Variante brauchst, die nicht dabei ist, frag Dubby im Chat (unten rechts), und wir teilen dir mit, ob das arrangiert werden kann.
Dein Sprachset planen
Wenn du regelmäßige Inhalte dubbst (wöchentliche Show, Produkt-Updates, zeitlose Tutorials), richte einen Übersetzungsstil für jedes Zielsprachenpaar ein, das du häufig verwendest. Das dauert ein paar Minuten zur Einrichtung, zahlt sich aber bei jedem Dub aus – deine Markennamen, Produktbegriffe und Ton bleiben konsistent, ohne Korrekturen pro Dub.



