Zum Hauptinhalt springen

Key dubbing terms explained

Ein Glossar der wichtigsten Dubbing-Begriffe in Dubly.AI, darunter AI Dubbing, ASR, Voice Cloning, Lip-Sync sowie Quell- und Zielsprache.

Eine schnelle Referenz für die Begriffe, die in Dubly.AI und diesem Hilfe-Center verwendet werden.

Begriff

Definition

AI Dubbing

Der automatisierte Prozess, bei dem der ursprüngliche Ton eines Videos durch eine lokalisierte, KI-generierte Version ersetzt wird – unter Beibehaltung des ursprünglichen Tonfalls und der Emotion.

ASR (Automatic Speech Recognition)

Die Technologie, die gesprochene Sprache in Text umwandelt. Dubly.AI verwendet ASR, um dein Transkript zu erstellen.

Dialect

Eine regionale Variante einer Sprache, z. B. Spanisch (Spanien) im Vergleich zu Spanisch (Lateinamerika).

Voice Cloning

Eine ausgereifte Technologie, die die einzigartigen Merkmale einer Originalstimme analysiert und repliziert, sodass die Übersetzung wie der ursprüngliche Sprecher klingt.

Lip-Sync (Visual Alignment)

Die KI-gesteuerte Anpassung der Mundbewegungen des Sprechers im Video, um sie an die Lautstruktur der Zielsprache anzupassen.

Speech-to-Text (STT)

Der zugrundeliegende Prozess, bei dem die gesprochene Sprache aus der Quelldatei in ein schriftliches Skript für die Übersetzung transkribiert wird.

Source Language

Die Sprache, die ursprünglich im hochgeladenen Video gesprochen wird. Du wählst sie manuell im Dub-Erstellungsdialog aus (Pflichtfeld) – Dubly.AI erkennt sie nicht automatisch.

Target Language

Die Zielsprache, in die dein Inhalt übersetzt und synchronisiert werden soll.

Dub

Ein „Dub" bezeichnet den fertigen synchronisierten Audiotrack in der Zielsprache. Im Gegensatz zu einem einfachen Voiceover zielt ein Dub darauf ab, Timing, Tonfall und Darbietung des Originalsprechers zu entsprechen und so ein nahtloses Seherlebnis in einer neuen Sprache zu schaffen.

Advanced Editor

Der professionelle Arbeitsbereich innerhalb von Dubly.AI für hochpräzise Anpassungen. Der Advanced Editor ermöglicht es dir: • Die Phonetische Schreibweise manuell anzupassen, um KI-Aussprache­fehler zu korrigieren. • Die Speaker Assignment in komplexen Szenen mit mehreren Teilnehmern zu steuern. • Bestimmte Segmente vor dem finalen Rendering in der Vorschau zu prüfen.

SRT File (SubRip Subtitle)

Ein weit verbreitetes, reines Textdateiformat für Untertitel. Eine aus Dubly.AI exportierte SRT-Datei enthält: 1. Die fortlaufende Nummer des Untertitels. 2. Die genaue Start- und Endzeit (Timecodes). 3. Den übersetzten Text.

Organisation

Der Container für deine Projekte, Teammitglieder, den Abrechnungsplan und Übersetzungsstile. Jedes Dubly.AI-Konto gehört zu mindestens einer Organisation, die bei der Registrierung automatisch erstellt wird. Ein einzelner Login kann mehreren Organisationen angehören.

Organisations-Umschalter

Das Dropdown-Menü oben in der Seitenleiste, mit dem du zwischen deinen Organisationen wechseln kannst. Nur sichtbar, wenn der Zugriff auf mehrere Organisationen für dein Konto aktiviert ist.

Rollen (Inhaber, Administrator, Mitglied, Reviewer)

Die vier Berechtigungsstufen innerhalb einer Organisation. Inhaber hat die volle Kontrolle einschließlich der Abrechnung (eine Person pro Organisation). Administrator verwaltet Mitglieder und Reviewer. Mitglied arbeitet an Projekten, kann das Team jedoch nicht verwalten. Reviewer ist eine auf Überprüfung ausgerichtete Rolle für Teammitglieder, die Dubs in ihrer Muttersprache auf Qualität prüfen.

Subdub

Eine zielsprachenspezifische Version eines Dubs. Ein Dub mit drei Zielsprachen enthält drei Subdubs, einen pro Sprache. Jeder Subdub kann seinen eigenen Übersetzungsstil, seine eigene Stimmzuweisung und seinen eigenen Lip-Sync-Status haben.

Übersetzungsstil

Ein wiederverwendbares Regelpaket für die Übersetzung eines bestimmten Sprachpaars (Quell- und Zielsprache). Enthält eine Do-not-translate-Liste, benutzerdefinierte Wortpaare, Aussprachehinweise, Schreibstil, Tonfall und Formalitätsgrad. Wird beim Erstellen eines Dubs pro Zielsprache angewendet. Dient dazu, die Markenterminologie einheitlich zu halten.

Do-Not-Translate List

Ein Abschnitt eines Übersetzungsstils, der Wörter auflistet, die in der Quellsprache bleiben müssen. Typische Verwendung: Markennamen, Produktnamen, Markenzeichen, URLs, SKUs.

Custom Voice

Eine für deine Organisation vorkonfigurierte Stimme, die als Sprechstimme für einen Dub ausgewählt werden kann und dabei den automatischen Voice Clone überschreibt.

Voice ID

Der eindeutige Bezeichner für eine Stimme bei unserem Sprachsynthese-Anbieter (ElevenLabs). Wird intern verwendet, um dem TTS-System mitzuteilen, welche Stimme für einen bestimmten Sprecher verwendet werden soll. Jede Custom Voice und jeder automatisch generierte Voice Clone besitzt eine.

Speaker Assignment

Der Schritt im Dub-Workflow, bei dem du bestätigst, welche geklonte Stimme zu welchem Sprecher auf dem Bildschirm gehört. Wird automatisch ausgelöst, wenn Dubly.AI mehr als einen Sprecher in deinem Quellvideo erkennt. Der Dub pausiert im Status „Stimmen zuweisen", bis du diesen Schritt abgeschlossen hast.

Subscription Minutes

Die im monatlichen oder jährlichen Plan enthaltenen Minuten (Guthaben). Werden zu Beginn jedes Abrechnungszeitraums zurückgesetzt — nicht genutzte Minuten werden nicht übertragen. Werden immer vor eventuell gekauften Einzel­kauf-Minuten verbraucht.

One-Time-Purchase Minutes (OTP)

Minuten, die außerhalb des Abonnements als einmaliges Upgrade gekauft werden. Verfallen nie. Werden automatisch verwendet, sobald deine Abonnement-Minuten in einem Zeitraum aufgebraucht sind.

API Token

Ein Zugangsdaten für den programmatischen Zugriff auf Dubly.AI über die öffentliche API. Ist an eine bestimmte Organisation gebunden; alles, was mit dem Token erstellt wird (Dubs, Guthabenverbrauch), geschieht in dieser Organisation. Wird unter Einstellungen → API erstellt und widerrufen.

Hat dies deine Frage beantwortet?