Zum Hauptinhalt springen

Deine Übersetzungsqualität verbessern

Verbessere die Übersetzungsqualität deiner Dubs mit der richtigen Quellsprache, Sprecheranzahl und einem Übersetzungsstil für markenkonsistente Ergebnisse.

Die KI, die deine Dubs übersetzt, ist leistungsstark, aber kein Spezialist für deine Marke. Wenn eine Übersetzung holprig klingt, einen Begriff falsch übersetzt oder deinen bevorzugten Stil ignoriert, ist dieser Artikel der Leitfaden zur Behebung.

Vor dem Dubben – für Erfolg sorgen

Diese drei Entscheidungen haben den größten Einfluss auf die Übersetzungsqualität und sind im Dub-Erstellungsdialog leicht richtig einzustellen:

1. Die richtige Quellsprache manuell auswählen

Lege die Quellsprache explizit fest.

Dropdown „Ausgangssprache

2. Die korrekte Sprecheranzahl einstellen

Ein Video mit zwei Sprechern, aber 1 Sprecher eingestellt, führt dazu, dass die Zeilen des zweiten Sprechers in den ersten zusammengeführt werden – was sowohl das Transkript als auch die Übersetzung durcheinanderbringt. Verwende 2 oder Automatisch erkennen, wenn du dir nicht sicher bist.

Dropdown „Anzahl der Sprecher

3. Einen Übersetzungsstil anwenden

Das ist der größte Hebel für markenkonsistente Übersetzungen. Ein Übersetzungsstil sagt der KI:

  • Welche Begriffe niemals übersetzt werden sollen (Markennamen, Produktnamen, Warenzeichen, URLs).

  • Welche benutzerdefinierten Übersetzungen zu verwenden sind – falsche Standardwerte wie „Dashboard → Armaturenbrett" zu „Dashboard → Übersicht" korrigieren.

  • Wie knifflige Namen ausgesprochen werden (Abkürzungen, Fachbegriffe) mit phonetischen Hinweisen.

  • Welchen Ton und welche Formalität (professionell, locker; formal vs. informal – entscheidend für Deutsch, Französisch, Japanisch usw.).

Richte einen Übersetzungsstil pro Sprachpaar ein, das du regelmäßig verwendest, und wähle ihn dann für jede Zielsprache im Dub-Erstellungsdialog aus. Für die vollständige Einrichtung, siehe Übersetzungsstile & Glossar.

Tab „Übersetzungsstile

Nach dem Dub – der Advanced Editor

Sobald der Dub fertig ist, öffne ihn und wechsle zum Advanced Editor, um bestimmte Sätze zu korrigieren, ohne den gesamten Dub neu zu machen.

Schalter „Erweiterten Editor aktivieren

Für jede Sequenz kannst du bearbeiten:

  • Quelltext – einen Transkriptionsfehler korrigieren. Beim Speichern wird die Übersetzung automatisch mit erlaubter Umformulierung neu generiert.

  • Zieltext – die Übersetzung direkt neu schreiben. Beim Speichern wird die Stimme nach deiner genauen Formulierung neu synthetisiert – keine Umformulierung, keine weitere Übersetzung.

  • Sprecher – eine Sprecherzuweisung korrigieren, die der Diarisierer falsch gesetzt hat.

Die Vorschau-Schaltfläche ermöglicht es dir, die aktualisierte Sequenz anzuhören, bevor du weitermachst.

Häufige Korrekturen, die funktionieren:

  • Ein Marken- oder Produktname, der wörtlich übersetzt wurde → füge ihn zur Do-not-translate-Liste deines Übersetzungsstils hinzu und korrigiere die eine Sequenz manuell.

  • Ein Fachbegriff ohne inländisches Äquivalent → füge ein benutzerdefiniertes Wortpaar zu deinem Übersetzungsstil hinzu.

  • Eine kulturelle Referenz, die nicht funktioniert → schreibe den Zieltext im Advanced Editor neu.

  • Passagen wirken zu langgezogen oder zu gehetzt → Öffne das Segment im Advanced Editor und kürze oder verlängere/formuliere den Zieltext um, damit er zum Timing passt.

  • Seltsame Geräusche oder Audioartefakte in einem Segment → Mache eine kleine Bearbeitung am Zieltext und speichere, um eine saubere Neu-Generierung des Audios auszulösen.

Wenn das Problem der Ton ist, nicht die Wortwahl

Wenn die Übersetzung technisch korrekt ist, aber seltsam klingt – zu formal für deine Marke, zu steif, zu kalt – liegt die Korrektur in deinem Übersetzungsstil, nicht in einzelnen Sequenzen:

Gesamtansicht

  • Passe den Ton an (professionell → locker oder umgekehrt).

  • Passe die Formalität an (informal → formal) für Sprachen, bei denen es die Grammatik ändert (Deutsch du vs. Sie, Französisch tu vs. vous usw.).

  • Passe den Schreibstil an (prägnant, technisch, einfache Sprache).

Speichere den Übersetzungsstil. Damit die Änderung einen bestehenden Dub beeinflusst, übersetze die relevanten Sequenzen im Advanced Editor neu. Es gibt derzeit keine Ein-Klick-Funktion „Gesamten Dub mit dem aktualisierten Übersetzungsstil neu übersetzen" – plane deinen Übersetzungsstil, bevor du Langform-Inhalte dubbst.

Wann du den Dub lieber neu machst

Von Grund auf neu zu beginnen lohnt sich, wenn:

  • Die Quellsprache falsch gesetzt wurde und der Großteil des Transkripts fehlerhaft ist.

  • Die Sprecheranzahl falsch gesetzt wurde und die Diarisierung keinen Sinn ergibt.

  • Du einen grundlegend anderen Übersetzungsstil am gleichen Inhalt testen möchtest.

Immer noch nicht zufrieden mit dem Ergebnis?

Wenn die Übersetzung einen bestimmten Begriff auch nach dem Hinzufügen zu deinem Übersetzungsstil immer noch falsch übergibt, oder wenn die Ausgabe in einem anderen Register als dem gewünschten klingt, frag Dubby im Chat (unten rechts) und nenn dabei:

  • Dem Dub-Titel oder der URL

  • Dem Quellsatz und der Zielausgabe

  • Was du stattdessen erwartet hättest

Das ist der schnellste Weg, damit wir prüfen können, ob es sich um ein Einrichtungsproblem handelt oder um etwas, das wir auf unserer Seite anpassen müssen.

Hat dies deine Frage beantwortet?