Ein sauberes Transkript ist die Grundlage für einen guten Dub. Dieser Artikel führt dich durch die Überprüfung und Bearbeitung von Transkriptionen in Dubly.AI und zeigt, was du ändern kannst.
Wo du das Transkript findest
Du siehst jede Sequenz im Video nacheinander aufgelistet, mit dem Quelltext (was im Original gesagt wurde) und dem Zieltext (die Übersetzung) nebeneinander.
Schalte Erweiterter Editor aktivieren oben im Tab ein. Das öffnet eine Vollbild-Ansicht mit einem größeren Arbeitsbereich und einer verschiebbaren Videovorschau – nützlich, um zu einer bestimmten Sequenz zu scrubben, während du bearbeitest.
Was du pro Sequenz bearbeiten kannst
Für jede Sequenz kannst du ändern:
Quelltext – Wörter korrigieren, die die KI falsch gehört hat.
Zieltext – die Übersetzung direkt neu schreiben.
Sprecher – einen Sprecher korrigieren, den der Diarisierer falsch gesetzt hat (aus dem Dropdown wählen). Neben dem Dropdown gibt es einen Play-Button, mit dem du vorab anhören kannst, wie die Stimme des ausgewählten Sprechers klingt – so kannst du sie prüfen, bevor du speicherst.
Du kannst die Start-/End-Zeitstempel nicht bearbeiten oder eine Sequenz in zwei aufteilen – das Timing wird durch das Originalaudio bestimmt und bleibt fest.
Wie das Speichern funktioniert
Klicke in eine Sequenz, um sie zu bearbeiten, dann klicke auf Speichern. Was als nächstes passiert, hängt davon ab, welches Feld du geändert hast:
Nur den Quelltext geändert → Dubly übersetzt den Satz neu und regeneriert das gedubte Audio mit erlaubter Umformulierung.
Den Zieltext geändert → Dubly behält deine genaue Formulierung bei und synthetisiert nur das gedubte Audio neu – keine weitere Übersetzung.
Nur den Sprecher geändert → Das Audio wird in der Stimme des neu ausgewählten Sprechers neu generiert.
Während die Sequenz neu verarbeitet wird, siehst du eine kleine „Segment wird verarbeitet…"-Überlagerung auf dieser Sequenz. Andere Sequenzen bleiben während dieser Zeit nutzbar.
Eine Sequenz anhören
Neben jeder Sequenz befinden sich zwei Wiedergabe-Schaltflächen:
Anhören [Quellsprache] spielt das Originalaudio für diese Sequenz ab.
Anhören [Zielsprache] spielt das aktuelle gedubte Audio ab.
Nutze diese, um vor und nach einer Bearbeitung zu vergleichen, oder um Stellen zu finden, an denen die KI falsch gehört hat.
Zeichenanzahl-Hinweis
Jede Sequenz zeigt ein kleines Zeichenanzahl-Badge. Die Farbe gibt an, wie gut der neue Text in das ursprüngliche Timing passt:
Im Bereich – die Textlänge ist dem Original ähnlich; das Timing sollte natürlich bleiben.
Außerhalb des Bereichs – der Text ist viel kürzer oder länger als das Original; das Audio klingt möglicherweise gehetzt oder unnatürlich langsam oder hinterlässt eine seltsame Pause.
Das ist eine Richtlinie, keine harte Grenze – du kannst Sequenzen außerhalb des Bereichs speichern, wenn du den Timing-Kompromiss akzeptierst.
Empfehlungen
Korrigiere erst das Transkript, dann die Übersetzung. Wenn die KI ein Wort falsch gehört hat, ist das Korrigieren der Quelle und das Neuerstellen der Übersetzung in der Regel schneller als das Neuschreiben des Zieltexts.
Füge Markennamen und Eigennamen zu deinem Übersetzungsstil hinzu. Einmalige Korrekturen im Editor übertragen sich nicht auf zukünftige Dubs – das Hinzufügen zu einem Übersetzungsstil schon.
Höre jede bearbeitete Sequenz an, bevor du weitermachst, damit du Ausspracheprobleme frühzeitig erkennst.






