Sobald dein Dub fertig ist, ist der Advanced Editor der Ort, an dem du ihn verfeinerst – Transkriptionsfehler beheben, die Übersetzung polieren, einen Sprecher wechseln oder die Aussprache Segment für Segment korrigieren. Es sind dieselben Daten wie in der Inline-Listenansicht im Übersetzung bearbeiten-Tab, nur in einem Vollbild-Split-Screen-Layout, mit dem du viel schneller arbeiten kannst, wenn du mehr als ein paar Änderungen vorzunehmen hast. Dieser Artikel erklärt, was der Advanced Editor bietet, wie der Bearbeitungsablauf pro Segment funktioniert und was passiert, wenn du auf Update klickst, um das endgültige Video neu zu rendern.
Wann du den Advanced Editor verwenden solltest
Greife auf den Advanced Editor zurück, wenn:
Du deine Änderungen sofort hören möchtest. Das ist die effizienteste Möglichkeit, Bearbeitungen anzuhören, ohne das gesamte Video neu generieren zu müssen.
Du durch das Video scrubben und Segmente direkt neben der Quellwiedergabe bearbeiten möchtest.
Du mehr als ein paar Bearbeitungen vorzunehmen hast – die Seite-an-Seite-Ansicht ist deutlich schneller als die Verwendung von Inline-Karten.
Du zwischen Quell- und gedubbtem Audio für jedes spezifische Segment sofort innerhalb des Editors wechseln möchtest.
Du Sprecher neu zuweist und Bibliotheksstimmen vor der Anwendung vorausführen möchtest. Profi-Tipp: Für eine einzelne, geringfügige Textkorrektur ist der Inline-Editor im Übersetzung bearbeiten-Tab ausreichend. Für alles, was Audio-Feinabstimmung beinhaltet, ist der Advanced Editor jedoch die bessere Wahl.
Den Advanced Editor öffnen
Öffne deinen fertigen Dub aus Meine Dubs
Wechsle zum Übersetzung bearbeiten-Tab
Schalte den Advanced editor-Schalter oben im Tab ein. Die Ansicht erweitert sich zu einem Vollbild-Layout mit einer verschiebbaren Videovorschau, Quelltext links und Zielsprache rechts. Wenn Lip-Sync für diesen Dub gerade verarbeitet wird, ist der Advanced Editor gesperrt, bis Lip-Sync abgeschlossen ist – nutze in der Zwischenzeit die Inline-Listenansicht, wenn du Notizen machen möchtest.
Was die Split-Screen-Ansicht zeigt
Für jedes Segment siehst du:
Zeitstempel und Dauer – schreibgeschützt; die Segmentgrenzen kommen aus deinem Quellaudio
Quellsprachen-Spalte (links) – das Transkript des Gesprochenen
Zielsprachen-Spalte (rechts) – der übersetzte Text, der vertont wird
Lautsprecher-Symbol auf jeder Seite, um das Originalaudio und das aktuelle gedubte Audio für dieses Segment abzuspielen
Ein Sprecher-Dropdown oben im Segment mit der zugewiesenen Stimme
Eine Vorschau abspielen-Schaltfläche neben jeder Stimme, damit du Stimmen vor der Anwendung anhören kannst
Was du pro Segment bearbeiten kannst
Quelltext
Alles korrigieren, was die Transkription falsch erfasst hat – Namen, Fachbegriffe, fehlende Wörter, falsche Zahlen. Wenn du eine Quelltext-Änderung speicherst, übersetzt Dubly dieses Segment neu unter Verwendung deines aktuellen Übersetzungsstils und generiert dann das gedubte Audio neu.
Die Reihenfolge der Schritte ist wichtig: Wenn du die Übersetzung dieses Segments bereits angepasst hast, überschreibt das spätere Bearbeiten der Quelle deine Übersetzung. Korrigiere immer zuerst die Quelle, dann die Übersetzung. Für die vollständige Übersicht siehe Einen Segment bearbeiten: Originaltext und Übersetzung.
Ziel-/übersetzter Text
Die Übersetzung direkt neu schreiben. Markennamen, Ton, Formalität, regionale Formulierungen – alles, was du kontrollieren möchtest. Das Speichern einer Zieltext-Änderung lässt deine Übersetzung festgelegt (keine automatische Neuübersetzung) und regeneriert nur das gedubte Audio für dieses Segment.
Sprecherzuweisung
Wenn die automatische Erkennung den falschen Sprecher für ein Segment gesetzt hat, öffne das Dropdown, spiele eine Vorschau jeder Option ab, um sie zu vergleichen, und wähle die richtige aus. Das Speichern der Sprecheränderung regeneriert das Audio dieses Segments mit der neuen Stimme. Andere Segmente sind nicht betroffen.
Was du hier nicht ändern kannst
Segment-Timing – die Start-/Endzeit-Stempel sind schreibgeschützt. Grenzen kommen aus deinem Quellaudio.
Segmente aufteilen oder zusammenführen – nicht unterstützt; die Segmentgrenzen kommen aus deinem Quellaudio. (Wenn die Sprache in einem Segment gehetzt oder zu langsam klingt, kannst du das Tempo trotzdem über den übersetzten Text beeinflussen – siehe Kann ich das Tempo eines Segments ändern oder Pausen einfügen?.)
Lip-Sync-Umschalter pro Segment – Lip-Sync ist alles-oder-nichts pro Sprache.
Eine SRT-Datei erneut importieren, um Text in großen Mengen zu aktualisieren – Bearbeitungen erfolgen im Editor, nicht über einen Untertitel-Upload.
Hinweis zur Meldung „Bearbeitet – Video zuerst neu generieren"
Wenn du ein Segment in der Inline-Listenansicht bearbeitet hast (nicht der Advanced Editor) und diese Änderung noch auf Neusynchronisierung wartet, zeigt der Advanced Editor Bearbeitet – Video zuerst neu generieren für dieses Segment an und sperrt weitere Bearbeitungen, bis die Fertigstellung abgeschlossen ist. Warte, bis die Neusynchronisierung abgeschlossen ist, bevor du weitere Bearbeitungen hinzufügst, oder klicke auf Update, um die ausstehenden Änderungen in ein neues Rendering zu integrieren.
Das endgültige Video aktualisieren
Dies ist der Schritt, der tatsächlich die Datei neu aufbaut, die du exportieren und teilen wirst. Sobald ein Segment als Bearbeitet markiert ist, erscheint eine Update-Karte (oben rechts im Advanced Editor oder unterhalb des Players in der normalen Ansicht) mit dem Titel Video nach allen Änderungen neu generieren. Ein Klick auf Update:
Bestätigt, dass alle ausstehenden Segment-Audio-Neusynchronisierungen abgeschlossen sind
Fügt das Audio jedes Segments – geänderte und unveränderte – zur vollständigen Audiospur zusammen
Rendert das gesamte endgültige Video mit dem aktualisierten Audio neu
Verwirft den Lip-Sync, falls er bereits fertig war – das neu gerenderte Video passt nicht mehr zur alten lip-syncten Version, daher wird der Lip-Sync zurückgesetzt und läuft nicht von selbst erneut.
Während dies läuft, zeigt der Dub Aktualisierung läuft. Wenn es fertig ist, zeigt der Player oben auf der Dub-Detailseite automatisch die neue Version an, und du kannst erneut exportieren. Wenn du ein lip-synctes Ergebnis möchtest, starte den Lip-Sync im Tab Lip Sync als letzten Schritt – siehe Wann solltest du Lip-Sync aktivieren?.
Kosten
Das Aktualisieren ist kostenlos. Für das erneute Rendern nach dem Bearbeiten von Segmenten werden keine Credits berechnet – die Dubbing-Kosten wurden bereits beim ersten Erstellen des Dubs bezahlt. Das einzige erneute Rendern, das Credits kostet, ist Lip-Sync, das separat mit 1 Credit pro begonnener Minute abgerechnet wird und nur dann erneut berechnet wird, wenn du speziell erneut auf Lip-Sync starten bei einem abgeschlossenen Lip-Sync klickst.
Empfohlener Arbeitsablauf
Für mehr als eine einzelne Korrektur arbeite in Batches:
Öffne den Advanced Editor und spiele deinen Dub einmal durch, notiere die Segmente, die Korrekturen benötigen
Behebe zuerst alle Quelltext-Probleme (Transkriptionsfehler, Namen, Zahlen). Speichere jedes einzeln. Das Audio jedes Segments wird im Hintergrund neu synchronisiert.
Korrigiere dann Übersetzungen und Sprecherzuweisungen. Speichere jedes einzeln.
Warte, bis alle Segmente Bearbeitet anzeigen und keines mehr Wird verarbeitet anzeigt
Klicke einmal auf Update. Das vollständige Video wird mit allen deinen Änderungen auf einmal neu gerendert. Das vermeidet mehrfache vollständige Video-Renderings hintereinander – jedes dauert ein paar Minuten und ist unnötig, wenn du deine Bearbeitungen gebündelt durchführst.
Führe den Lip-Sync zuletzt aus, erst wenn die Übersetzung final ist. Bearbeiten und Aktualisieren nach dem Lip-Sync verwirft das lip-syncte Video, und du müsstest den Lip-Sync erneut ausführen (und bezahlen) – siehe Wann solltest du Lip-Sync aktivieren?.
Tipps
Anhören vor dem Speichern. Die Anhören-Schaltfläche auf der Zielseite spielt das aktuelle gedubte Audio für dieses Segment ab – nützlich, um zu bestätigen, ob eine Bearbeitung überhaupt nötig ist.
Stimmen bei der Sprecherneuzuweisung vorausführen. Eine Stimme, die in der Liste richtig aussieht, passt möglicherweise nicht zur Energie des Sprechers. Die Vorschau abspielen-Schaltfläche verwendet deinen tatsächlichen Inhalt für die Vorschau.
Passe die Länge der Quelle an. Eine Übersetzung, die viel länger oder kürzer als das Original ist, kann den Rhythmus stören und dazu führen, dass der Dub gehetzt oder gedehnt klingt.
Bleib sprachübergreifend konsistent. Wenn du einen Markennamen in einer Zielsprache korrigierst, korrigiere ihn auch in den anderen – jede Zielsprache wird separat bearbeitet.
Füge keine Regieanweisungen oder Notizen zum Quell- oder Zieltext hinzu. Was auch immer dort steht, wird von der Stimme wörtlich gelesen oder in den Übersetzer eingespeist.
Wann du den Support kontaktieren solltest
Melde dich und frag Dubby im Chat (unten rechts), wenn:
Das Audio eines Segments nach dem Speichern mehr als 30 Minuten lang im Status Wird verarbeitet bleibt
Das vollständige Update abgeschlossen ist, der Player aber nach einem Refresh immer noch die alte Version anzeigt. Füge den Dub-Link und die Segment-Zeitstempel bei, an denen du gearbeitet hast, damit wir schnell nachforschen können.





