06.06.2025
AI Video Translation for Creatives: High-Res Lip Sync & Studio-Level Quality

Why “Just Okay” Isn’t Good Enough
In high-end video production, minor flaws become major distractions. If the voice is misaligned, if the audio sounds artificial, or the resolution drops in post — the whole experience breaks.
That’s why Dubly was built with production realities in mind.
What Sets Dubly Apart for Professional Creators
Studio-Quality AI Voices
- Ultra-realistic AI voices with natural intonation and expressive delivery
- Clean audio mix: noise reduction, normalization, compression
- Speaker-by-speaker control in multi-voice videos
- Optional voice cloning for using the original speaker’s voice in other languages
- Separate audio files for custom postproduction workflows
High-Resolution Lip Sync
- Frame-level lip sync precision
- Looks perfect even in close-up shots
- Matches original facial expressions
- Output in original video resolution – no degradation
- On request: export in ProRes HQ, ready for color grading or VFX
- Optional: disable lip sync for voiceover-only projects
Designed for Postproduction Teams
Dubly doesn’t replace your workflow — it fits into it.
Full Format Flexibility
- Standard outputs: MP4 (video), WAV (audio), SRT (subtitles)
- Pro formats available: ProRes, separate audio tracks, JSON metadata
- Original video resolution and frame rate preserved
- Audio-only export available for your editing timeline
Full Editorial Control
- Review and edit translations before dubbing
- Use custom glossaries to lock brand/product terminology
- Add style and tone prompts to shape delivery
- Optional Native Speaker Control for premium markets or sensitive messaging
- Translate videos using AI voices — or with the original speaker’s cloned voice
Workflow Automation via API
- Submit videos automatically
- Track status, receive translated files via webhook
- Perfect for agencies with high volume or recurring formats
- Integrate into CMS, MAM, or client platforms

Real-Life Scenario: Scaling Global Video Campaigns
A creative agency manages weekly campaign videos for a global retailer — 20 videos per week, needing to be translated into 15 languages within tight turnaround windows.
Before Dubly:
- 3–4 language versions done manually (expensive & slow)
- Quality varied, clients often had to compromise
- No lip sync – just subtitles or simple voiceovers
With Dubly:
- All 15 languages covered
- Lip sync enabled for video-first platforms
- Translations routed automatically via API
- Edits and tone control handled by internal team with Dubly UI
- Final delivery as ProRes + separate audio for platform-specific publishing
Results:
- Over 100 localized videos per month
- 80% faster production
- 50% cost reduction
- Studio-quality, on-brand, global-ready video
{{cta}}
{{callout}}
Conclusion: Dubly Is Made for People Who Take Video Seriously
If you produce content that needs to look great, sound real, and scale globally — without building an in-house dubbing department — Dubly is your solution.
Creative teams love it because it respects their work.
Clients love it because it sounds natural and professional.
And your operations team will love it because it just works — even at scale.
Über den Autor
Newest articles

The 3 Best HeyGen Alternatives in 2025 – Focused on AI Video Translation
Looking for a better alternative to HeyGen for video translation? We compare three top tools and explain why Dubly is the best solution for companies that care about quality, scale, and control.
07.06.2025

AI Video Translation for Marketing: Localize Ads & Brand Videos with Impact
Dubly enables marketers and agencies to translate marketing videos with AI dubbing, glossaries, lip sync, and brand-consistent voices — in 30+ languages and full resolution.
07.06.2025

AI Dubbing for Education Providers: Scale Your Learning Content Globally
Educational platforms and providers use AI dubbing to translate learning videos into 30+ languages. Dubly makes localization scalable, affordable, and professional.
06.06.2025