Skip to main content

Editing a segment: original text and translation

Learn how to edit a dub segment's original text, translation, or speaker after generation, what each fix changes downstream, and what you can't modify.

Your dub is broken into segments — short pieces of speech that get transcribed, translated and voiced one at a time. Each segment corresponds to a stretch of your source video where someone is speaking.

You can edit segments after the dub is generated to fix transcription errors, fine-tune translations or assign the right speaker to each line. Editing a segment regenerates only that segment's audio — it doesn't reprocess the whole dub.

There are two kinds of edits you can make on a finished dub: fix the original text (the transcript of what was said), or fix the translation (the target-language version). They have very different downstream effects. This article covers both — and which one to reach for in which situation.

What you can edit on a segment

  • The original text — fix anything the transcription got wrong.

  • The translated text — adjust word choice, names or tone in any target language.

  • The speaker — assign the segment to the correct speaker if the auto-detection got it wrong.

Advanced editor segment with German source and English translation text, Speaker and Save

What you can't change

Segments are split automatically based on the speech in your source. You can't merge two segments into one or split a segment into smaller pieces — those boundaries come from the original audio. If the speech in a segment feels rushed or too slow, though, you don't need to touch the source: you can nudge the pacing by editing the translated text — see Can I change a segment's speed or add pauses?.

Order of operations

If you want to change both the original and the translation:

  1. Fix the original text first. Saving an original-text change may trigger a fresh translation, which would overwrite a translation tweak you'd already saved.

  2. Then adjust the translation.

Edit the original text — when transcription got it wrong

Dubly.AI transcribes your source video automatically, but no transcription is perfect. Names, technical terms, and unusual words sometimes come back wrong — and a wrong transcription means a wrong translation. Editing the original text fixes both at once.

Reach for this when:

  • Names of people, products, or places were transcribed phonetically (e.g. "Jana" became "Yanna").

  • Technical terms or jargon were turned into the closest common word.

  • A whole word or phrase is missing because the transcription cut off a quiet line.

  • Numbers, dates, or units came out in the wrong format.

Edit the translation — when translation got it wrong

Even a good translation isn't always the right translation. Brand wording, product names, formal vs. informal tone, and regional preferences all matter — and you can override the auto-translation directly on each segment.

Reach for this when:

  • A product or brand name should stay in the original language instead of being translated.

  • The tone is too formal or too casual for your audience.

  • A specific term has an established translation in your industry that the auto-translator missed.

  • Wordplay or a culturally-specific reference doesn't carry over and needs a localized rewrite.

How to edit

Open the dub and stay in the Edit Translation tab. Find the segment with the problem.

Edit Translation"

  • To edit the original text, rewrite it in the source-language field.

    Advanced Editor open with the segment view

  • To edit the translation, switch to the target language using the language selector and rewrite the translated text.

Save when you're done.

Update" (Video neu generieren)

What happens after you save

Saving an original-text change

Dubly regenerates everything downstream of that segment — the translation and the dubbed audio. Only the segment you edited is regenerated; the rest of the dub stays as it was.

Heads up: because the translation gets regenerated, any translation tweaks you'd already saved on that segment will be lost. Edit the original first, then the translation — not the other way around.

Saving a translation change

Dubly regenerates the dubbed audio for that segment — and only that segment. The original-language text and the other target languages aren't touched.

Editing after Lip-Sync

If you'd already run Lip-Sync, editing a segment and regenerating discards the lip-synced video — it no longer matches the new audio, so Lip-Sync is reset and the previous lip-synced result is removed. You'll need to run Lip-Sync again afterward, and it's charged again.

Because of this, treat Lip-Sync as the last step: get the translation completely right first, then run Lip-Sync. (While Lip-Sync is running, translation editing is locked.) See When should you turn on lip-sync? for details.

Working with multiple target languages

You're editing one target language at a time. If the same name or brand term should be the same in every language, you'll need to fix it in each language separately.

Tips

  • Match the length of the original where you can. A translation that's much longer or shorter than the source can throw off the rhythm of the dub.

  • Read it out loud. What looks fine in writing sometimes sounds awkward when spoken.

  • Keep brand and product names consistent across your whole dub — and across all dubs in the same project.

Did this answer your question?