Dein Dub ist in Segmente aufgeteilt – kurze Sprachabschnitte, die einzeln transkribiert, übersetzt und vertont werden. Jedes Segment entspricht einem Abschnitt deines Quellvideos, in dem jemand spricht.
Du kannst Segmente nach der Erstellung des Dubs bearbeiten, um Transkriptionsfehler zu korrigieren, Übersetzungen zu verfeinern oder dem richtigen Sprecher jede Zeile zuzuweisen. Das Bearbeiten eines Segments regeneriert nur das Audio dieses Segments – der gesamte Dub wird nicht neu verarbeitet.
Es gibt zwei Arten von Bearbeitungen, die du an einem fertigen Dub vornehmen kannst: den Originaltext korrigieren (das Transkript des Gesprochenen) oder die Übersetzung korrigieren (die Zielsrachenversion). Beide haben sehr unterschiedliche nachgelagerte Auswirkungen. Dieser Artikel behandelt beide – und wann du welche verwenden solltest.
Was du an einem Segment bearbeiten kannst
Den Originaltext – alles korrigieren, was die Transkription falsch erfasst hat.
Den übersetzten Text – Wortwahl, Namen oder Ton in einer beliebigen Zielsprache anpassen.
Den Sprecher – das Segment dem richtigen Sprecher zuweisen, wenn die automatische Erkennung falsch lag.
Was du nicht ändern kannst
Segmente werden automatisch basierend auf der Sprache in deiner Quelle aufgeteilt. Du kannst zwei Segmente nicht zu einem zusammenführen oder ein Segment in kleinere Teile aufteilen – diese Grenzen kommen aus dem Originalaudio. Wenn aber die Sprache in einem Segment gehetzt oder zu langsam klingt, musst du die Quelle nicht anfassen: Du kannst das Tempo über den übersetzten Text beeinflussen – siehe Kann ich das Tempo eines Segments ändern oder Pausen einfügen?.
Reihenfolge der Schritte
Wenn du sowohl das Original als auch die Übersetzung ändern möchtest:
Korrigiere zuerst den Originaltext. Das Speichern einer Originaltext-Änderung kann eine neue Übersetzung auslösen, die eine bereits gespeicherte Übersetzungsanpassung überschreiben würde.
Passe dann die Übersetzung an.
Den Originaltext bearbeiten – wenn die Transkription falsch war
Dubly.AI transkribiert dein Quellvideo automatisch, aber keine Transkription ist perfekt. Namen, Fachbegriffe und ungewöhnliche Wörter kommen manchmal falsch zurück – und eine falsche Transkription bedeutet eine falsche Übersetzung. Das Bearbeiten des Originaltexts korrigiert beides auf einmal.
Nutze dies, wenn:
Namen von Personen, Produkten oder Orten phonetisch transkribiert wurden (z. B. wurde „Jana" zu „Yanna").
Fachbegriffe oder Jargon in das nächste gängige Wort umgewandelt wurden.
Ein ganzes Wort oder eine Phrase fehlt, weil die Transkription eine leise Zeile abgeschnitten hat.
Zahlen, Daten oder Einheiten im falschen Format ausgegeben wurden.
Die Übersetzung bearbeiten – wenn die Übersetzung falsch war
Auch eine gute Übersetzung ist nicht immer die richtige Übersetzung. Markenformulierungen, Produktnamen, formeller vs. informeller Ton und regionale Präferenzen spielen alle eine Rolle – und du kannst die automatische Übersetzung direkt für jedes Segment überschreiben.
Nutze dies, wenn:
Ein Produkt- oder Markenname in der Originalsprache bleiben soll, anstatt übersetzt zu werden.
Der Ton für dein Publikum zu formal oder zu locker ist.
Ein bestimmter Begriff eine etablierte Übersetzung in deiner Branche hat, die der automatische Übersetzer verpasst hat.
Wortspiele oder kulturspezifische Referenzen nicht übertragbar sind und eine lokalisierte Umformulierung benötigen.
So bearbeitest du
Öffne den Dub und bleibe im Übersetzung bearbeiten-Tab. Finde das Segment mit dem Problem.
Um den Originaltext zu bearbeiten, schreibe ihn im Quellsprachen-Feld neu.
Um die Übersetzung zu bearbeiten, wechsle mit der Sprachauswahl zur Zielsprache und schreibe den übersetzten Text neu.
Speichere, wenn du fertig bist.
Was nach dem Speichern passiert
Speichern einer Originaltext-Änderung
Dubly regeneriert alles nachgelagert zu diesem Segment – die Übersetzung und das gedubte Audio. Nur das von dir bearbeitete Segment wird neu generiert; der Rest des Dubs bleibt unverändert.
Hinweis: Da die Übersetzung neu generiert wird, gehen alle Übersetzungsanpassungen, die du bereits an diesem Segment gespeichert hast, verloren. Bearbeite zuerst das Original, dann die Übersetzung – nicht umgekehrt.
Speichern einer Übersetzungsänderung
Dubly regeneriert das gedubte Audio für dieses Segment – und nur für dieses Segment. Der originalsprachliche Text und die anderen Zielsprachen werden nicht berührt.
Bearbeiten nach dem Lip-Sync
Wenn du bereits einen Lip-Sync ausgeführt hast, wird beim Bearbeiten und Neu-Generieren eines Segments das lip-syncte Video verworfen – es passt nicht mehr zum neuen Audio, daher wird der Lip-Sync zurückgesetzt und das bisherige Lip-Sync-Ergebnis entfernt. Du musst den Lip-Sync danach erneut ausführen, und er wird erneut berechnet.
Behandle den Lip-Sync deshalb als letzten Schritt: Bring zuerst die Übersetzung vollständig in Ordnung, führe dann den Lip-Sync aus. (Während der Lip-Sync läuft, ist das Bearbeiten der Übersetzung gesperrt.) Mehr dazu unter Wann solltest du Lip-Sync aktivieren?.
Mit mehreren Zielsprachen arbeiten
Du bearbeitest jeweils eine Zielsprache. Wenn derselbe Name oder Markenbegriff in jeder Sprache gleich sein soll, musst du ihn in jeder Sprache separat korrigieren.
Tipps
Passe die Länge des Originals so weit wie möglich an. Eine Übersetzung, die viel länger oder kürzer als die Quelle ist, kann den Rhythmus des Dubs stören.
Lies es laut vor. Was schriftlich gut aussieht, klingt manchmal seltsam, wenn es gesprochen wird.
Halte Marken- und Produktnamen konsistent in deinem gesamten Dub – und über alle Dubs im selben Projekt.




